How to Say Sorry in Cantonese: 對唔住 vs 唔好意思
Last updated: March 9, 2026

So you're heading to Hong Kong or just want to learn some basic Cantonese phrases? Knowing how to apologize properly is one of those essential skills that'll make your interactions way smoother. Whether you accidentally bumped into someone on the MTR or need to excuse yourself in a more formal setting, having the right phrase ready makes a real difference. The good news is that saying sorry in Cantonese isn't complicated once you understand the two main phrases and when to use each one.
- The two main ways to say sorry in Cantonese
- How to pronounce sorry in Cantonese
- Using 對唔住 in different situations
- When to use 唔好意思 instead
- How people respond to apologies in Cantonese
- Formal apologies in Cantonese
- Cultural notes about apologizing in Hong Kong
- Comparing Cantonese and Mandarin apologies
- Video resources for learning Cantonese apologies
- Common mistakes when saying sorry in Cantonese
- Practice phrases with sorry in Cantonese
- Why learning apologies matters for language learning
The two main ways to say sorry in Cantonese
Here's the thing about apologies in Cantonese: you've got two primary phrases that cover most situations, and they're used a bit differently than just saying "sorry" in English.
The first one is 對唔住 (deoi3 m4 zyu6). This is your go-to phrase when you've actually done something wrong or caused someone inconvenience. Think of it as a genuine apology where you're acknowledging fault. If you stepped on someone's foot, showed up late to a meeting, or broke something, this is what you'd say.
The second phrase is 唔好意思 (m4 ho2 ji3 si3). This one works more like "excuse me" or a lighter apology. You'd use it when you need to get someone's attention, squeeze past people in a crowded space, or apologize for minor inconveniences where you're being polite rather than admitting serious fault.
Understanding which phrase fits which situation is pretty important in Hong Kong culture. Using 對唔住 for something minor might sound overly dramatic, while using 唔好意思 for something serious could come across as insincere.
How to pronounce sorry in Cantonese
Let me break down the pronunciation for you because Cantonese tones can be tricky if you're new to the language.
For 對唔住 (deoi3 m4 zyu6), here's how it sounds:
- 對 (deoi3): sounds like "doy" with a mid-level tone
- 唔 (m4): just an "m" sound with your lips closed, low falling tone
- 住 (zyu6): sounds like "jyu" (the "j" is soft like in "you"), low level tone
The whole phrase flows together pretty smoothly once you practice it a few times. The "m4" part feels weird at first because you're basically humming with a falling tone, but that's totally normal in Cantonese.
For 唔好意思 (m4 ho2 ji3 si3):
- 唔 (m4): same humming sound as before
- 好 (ho2): sounds like "ho" with a rising tone
- 意思 (ji3 si3): sounds like "yee see" with mid-level tones
You can find tons of pronunciation examples on YouTube if you want to hear native speakers say these phrases. Listening to actual Cantonese speakers helps way more than just reading romanization.
Using 對唔住 in different situations
This phrase is your serious apology. When you say sorry in Cantonese using 對唔住, you're taking responsibility for something.
Common situations where you'd use it:
- You're running late and kept someone waiting
- You made a mistake at work that affected your colleagues
- You accidentally hurt someone's feelings
- You forgot an important appointment or promise
- You need to apologize to family members for something significant
In more formal settings, you might add 真係 (jan1 hai6) before it, which means "really" or "truly." So 真係對唔住 becomes "I'm truly sorry." This adds sincerity and shows you're genuinely apologetic.
You can also say 對唔住先 (deoi3 m4 zyu6 sin1), where 先 is a particle that softens the apology slightly. It's still sincere but has a gentler feel to it.
When to use 唔好意思 instead
This phrase handles the lighter stuff. Think of situations where you're being polite or excusing yourself rather than apologizing for actual wrongdoing.
Perfect times to use 唔好意思:
- Getting someone's attention to ask for directions
- Squeezing past people on a crowded bus or in a restaurant
- Asking someone to repeat what they said
- Interrupting a conversation briefly
- Making a small request that might inconvenience someone slightly
In Hong Kong, you'll hear this phrase constantly in daily interactions. It's the polite way to navigate social situations without being overly formal or dramatic about minor things.
How people respond to apologies in Cantonese
When someone apologizes to you in Cantonese, the most common response is 唔緊要 (m4 gan2 jiu3), which means "it's okay" or "no worries." The pronunciation is "m gan yiu" with the same humming "m" sound at the start.
Another casual response is 冇事 (mou5 si6), which literally means "no problem" or "it's nothing." This one's super common among friends and in informal situations.
For more formal contexts, people might say 唔使客氣 (m4 sai2 haak3 hei3), meaning "no need to be polite" or essentially "don't worry about it."
Knowing these responses helps because you'll hear them all the time, and it's good to understand what people are saying when you apologize.
Formal apologies in Cantonese
If you're in a business setting or need to apologize more formally, you've got some additional options beyond the basic phrases.
抱歉 (baau6 hip3) is a more formal way to express regret. It's borrowed from written Chinese and sounds more professional. You'd use this in emails, formal letters, or when speaking to superiors or clients.
For really serious situations, 道歉 (dou6 hip3) means "to apologize" in a formal sense. You might say 我要向你道歉 (ngo5 jiu3 hoeng3 nei5 dou6 hip3), which means "I need to apologize to you."
These formal versions aren't necessary for everyday interactions in Hong Kong, but they're useful if you're working in a Cantonese-speaking environment or dealing with more serious matters.
Cultural notes about apologizing in Hong Kong
Here's something interesting about apology culture in Hong Kong: people tend to apologize pretty frequently for minor things, similar to how Canadians are stereotypically polite. You'll hear 唔好意思 dozens of times a day just walking around the city.
This doesn't mean people are overly apologetic or insincere. It's just part of maintaining smooth social interactions in a densely populated place. When millions of people share limited space, these little courtesies keep things running smoothly.
That said, when someone uses 對唔住, they mean it. The distinction between the two phrases matters, and Cantonese speakers can tell when an apology is genuine versus just polite social lubricant.
One more thing: tone of voice and body language matter a lot. You can say the right words but if your tone sounds dismissive or you're not making appropriate eye contact, the apology won't land well. Sincerity comes through in how you say it, not just what you say.
Comparing Cantonese and Mandarin apologies
If you've studied Mandarin Chinese before, you might notice some similarities and differences. In Mandarin, the common apology is 对不起 (duìbuqǐ), which looks similar to the Cantonese 對唔住 when written in traditional characters.
However, the pronunciation is completely different because Cantonese and Mandarin are distinct languages with different sound systems. The Mandarin version has four syllables with different tones, while the Cantonese m4 zyu6 structure is unique to Cantonese.
The Mandarin equivalent to 唔好意思 is 不好意思 (bù hǎo yìsi), which is actually closer in pronunciation. But again, the tones and exact sounds differ between the two languages.
Understanding these differences helps if you're learning both languages or traveling between Hong Kong and mainland China, where Mandarin is more commonly spoken.
Video resources for learning Cantonese apologies
Honestly, reading about pronunciation only gets you so far. Watching video tutorials where you can hear native speakers makes a huge difference.
YouTube has tons of Cantonese learning channels that cover basic phrases including apologies. Look for channels that focus on Hong Kong Cantonese specifically, since there are regional variations in pronunciation and usage.
Many videos show the romanization (usually Jyutping, which is what I've been using here with the numbers for tones) alongside the Chinese characters, plus English translations. This triple approach helps you connect the sound, the written form, and the meaning.
Some channels also include cultural context about when to use each phrase, which is super valuable. You can learn the words anywhere, but understanding the social situations where they fit takes more explanation.
Common mistakes when saying sorry in Cantonese
One mistake learners make is using 對唔住 for everything. Remember, this is for actual apologies where you're at fault. Using it to excuse yourself when walking past someone on the street sounds weird and overly serious.
Another issue is tone pronunciation. Cantonese has six to nine tones depending on how you count them, and getting the tones wrong can change meanings or just sound off to native speakers. The good news is that for these common phrases, people will usually understand you even if your tones aren't perfect.
Some learners also try to directly translate English apology patterns into Cantonese, like saying "I'm sorry for your loss" using these basic phrases. That doesn't really work. Cantonese has specific expressions for different types of sympathy and condolence that go beyond simple apologies.
Practice phrases with sorry in Cantonese
Here are some complete sentences you can practice:
對唔住,我遲到咗 (deoi3 m4 zyu6, ngo5 ci4 dou3 zo2) - Sorry, I'm late.
唔好意思,請問洗手間喺邊度? (m4 ho2 ji3 si3, cing2 man6 sai2 sau2 gaan1 hai2 bin1 dou6?) - Excuse me, where is the bathroom?
真係對唔住,我唔記得咗 (jan1 hai6 deoi3 m4 zyu6, ngo5 m4 gei3 dak1 zo2) - I'm really sorry, I forgot.
唔好意思,唔該借借 (m4 ho2 ji3 si3, m4 goi1 ze3 ze3) - Excuse me, please let me through.
These practical examples show how the apology phrases fit into real conversations. Notice how the context makes it clear which phrase is appropriate.
Why learning apologies matters for language learning
Apologies are one of those fundamental social tools you need in any language. They're right up there with greetings, thank you, and basic questions. You'll use them constantly in real-life situations.
Plus, getting comfortable with these phrases gives you confidence to interact with Cantonese speakers. Even if your grammar is rough or your vocabulary is limited, knowing how to apologize politely shows respect and makes people more patient with your learning process.
In Hong Kong specifically, where English is widely spoken, making the effort to use Cantonese phrases like these is appreciated. It shows you're interested in the local language and culture, not just expecting everyone to switch to English for you.
Moving beyond basic apologies in Cantonese
Once you've got these core phrases down, you can start learning related expressions. For example, 唔使唔該 (m4 sai2 m4 goi1) means "you're welcome" and is the natural response when someone says thank you.
Learning how to accept apologies gracefully, as I mentioned earlier with 唔緊要, makes conversations flow better. You're not just apologizing at people, you're participating in the full social exchange.
As your Cantonese improves, you'll pick up more nuanced ways to express regret, make excuses, or explain what went wrong. But these two fundamental phrases, 對唔住 and 唔好意思, will remain your most-used apology tools.
Anyway, if you're serious about learning Cantonese or any other language, Migaku's browser extension lets you look up words instantly while watching shows or reading articles in your target language. Makes immersion learning way more practical than just studying phrase lists. There's a 10-day free trial if you want to check it out.