# Japanese Office Vocabulary: Essential Workplace Terms
> Learn essential japanese office vocabulary for working in Japan. Job titles, keigo, business phrases, and workplace culture terms you actually need.
**URL:** https://migaku.com/blog/japanese/japanese-office-vocabulary
**Last Updated:** 2026-03-20
**Tags:** vocabulary, phrases
---
If you're planning to work in Japan or already landed a job at a Japanese company, you'll quickly realize that [casual Japanese](https://migaku.com/blog/japanese/basic-japanese-phrases) won't cut it in the office. The workplace has its own vocabulary, hierarchy-based language, and cultural expressions that you just don't encounter in textbooks. I've seen learners struggle with this transition because office Japanese feels like learning a whole new language on top of what they already know. This guide covers the essential japanese office vocabulary you need to actually function in a professional environment, from job titles to those weird cultural concepts that only make sense once you're in the thick of it.

<toc></toc>

## Understanding the hierarchy through job titles

Japanese companies run on strict hierarchy, and the vocabulary reflects this reality. You can't just call everyone by their name and move on. Every job title matters because it determines how you speak to someone and how they speak to you.

The top of the food chain is the <typo lang="ja" syntax="社長[しゃちょう;h]"></typo> (shachō), which means company president or CEO. Then you've got <typo lang="ja" syntax="副社長[ふくしゃちょう;h]"></typo> (fuku-shachō) for vice president. Below that, you'll find <typo lang="ja" syntax="部長[ぶちょう;h]"></typo> (buchō), the department head or general manager. This person runs an entire department and has serious decision-making power.

Moving down, there's <typo lang="ja" syntax="課長[かちょう;h]"></typo> (kachō), the section chief who manages a smaller team within a department. Then <typo lang="ja" syntax="係長[かかりちょう;h]"></typo> (kakarichō), a subsection chief who oversees an even smaller group. Regular employees are called <typo lang="ja" syntax="社員[しゃいん;h]"></typo> (shain), while new employees fresh out of university are <typo lang="ja" syntax="新入社員[しんにゅうしゃいん;h]"></typo> (shinnyū shain).

Part-time workers have their own terms too. <typo lang="ja" syntax="アルバイト[あるばいと;h]"></typo> (arubaito), often shortened to <typo lang="ja" syntax="バイト[ばいと;h]"></typo> (baito), refers to part-timers, usually students or temporary workers. Contract employees are <typo lang="ja" syntax="契約社員[けいやくしゃいん;h]"></typo> (keiyaku shain).

Here's the thing about these titles: you actually use them when addressing people. Instead of saying "Mr. Tanaka," you'd say "Tanaka-buchō" if he's a department head. The title becomes part of how you refer to your superior in conversation.

## Essential office items and spaces

Walk into any Japanese office and you'll need vocabulary for the physical stuff around you. The meeting room is <typo lang="ja" syntax="会議室[かいぎしつ;h]"></typo> (kaigishitsu), and you'll be spending a lot of time there. Your desk is <typo lang="ja" syntax="机[つくえ;h]"></typo> (tsukue), though the whole desk setup including your chair and space is sometimes called <typo lang="ja" syntax="デスク[ですく;h]"></typo> (desuku).

Documents are huge in Japanese business culture. The word <typo lang="ja" syntax="書類[しょるい;h]"></typo> (shorui) covers general documents and paperwork. A business card is <typo lang="ja" syntax="名刺[めいし;h]"></typo> (meishi), and the exchange of business cards is a whole ritual with specific etiquette rules. Reports are <typo lang="ja" syntax="報告書[ほうこくしょ;h]"></typo> (hōkokusho), while contracts are <typo lang="ja" syntax="契約書[けいやくしょ;h]"></typo> (keiyakusho).

Office supplies have their own vocabulary too. A pen is <typo lang="ja" syntax="ペン[ぺん;h]"></typo> (pen), but a mechanical pencil is <typo lang="ja" syntax="シャープペンシル[しゃーぷぺんしる;h]"></typo> (shāpu penshiru), usually shortened to <typo lang="ja" syntax="シャーペン[しゃーぺん;h]"></typo> (shāpen). A stapler is <typo lang="ja" syntax="ホッチキス[ほっちきす;h]"></typo> (hotchikisu), which comes from the brand name Hotchkiss. Paper clips are <typo lang="ja" syntax="クリップ[くりっぷ;h]"></typo> (kurippu).

The copy machine is <typo lang="ja" syntax="コピー機[こぴーき;h]"></typo> (kopīki), and you'll use it constantly. The printer is <typo lang="ja" syntax="プリンター[ぷりんたー;h]"></typo> (purintā). Your computer is <typo lang="ja" syntax="パソコン[ぱそこん;h]"></typo> (pasokon), short for "personal computer."

## Work verbs and daily phrases

Learning how to talk about work itself requires specific verbs. The basic verb "to work" is <typo lang="ja" syntax="働[はたら;a]く[;h]"></typo> (hataraku). When someone asks where you work, you'd say <typo lang="ja" syntax="勤[つと;a]めています[;h]"></typo> (tsutomete imasu), which means "I'm employed at."

To attend a meeting is <typo lang="ja" syntax="会議[かいぎ;h]に[;h]出席[しゅっせき;h]する[;h]</typo> (kaigi ni shusseki suru). To hold a meeting is <typo lang="ja" syntax="会議[かいぎ;h]を[;h]開[ひら;a]く[;h]</typo> (kaigi wo hiraku). When you're giving a presentation, you use <typo lang="ja" syntax="発表[はっぴょう;h]する[;h]</typo> (happyō suru).

Submitting documents or reports uses <typo lang="ja" syntax="提出[ていしゅつ;h]する[;h]</typo> (teishutsu suru). When you're checking something, you say <typo lang="ja" syntax="確認[かくにん;h]する[;h]</typo> (kakunin suru). This verb gets used constantly because Japanese business culture involves multiple layers of checking and verification.

Taking a day off is <typo lang="ja" syntax="休[やす;a]む[;h]</typo> (yasumu), but formally requesting leave uses <typo lang="ja" syntax="休暇[きゅうか;h]を[;h]取[と;a]る[;h]</typo> (kyūka wo toru). Overtime work is <typo lang="ja" syntax="残業[ざんぎょう;h]</typo> (zangyō), and the verb for doing overtime is <typo lang="ja" syntax="残業[ざんぎょう;h]する[;h]</typo> (zangyō suru).

## Keigo and honorific language

Here's where [business japanese](https://migaku.com/blog/japanese/anime-manga-business-japanese) gets tricky. Keigo is the system of honorific language that you absolutely need in the workplace. It has three main types: <typo lang="ja" syntax="尊敬語[そんけいご;h]"></typo> (sonkeigo) for showing respect to superiors, <typo lang="ja" syntax="謙譲語[けんじょうご;h]"></typo> (kenjōgo) for humbling yourself, and <typo lang="ja" syntax="丁寧語[ていねいご;h]"></typo> (teineigo) for general politeness.

The verb "to say" changes completely depending on who's saying it. When your superior says something, you use <typo lang="ja" syntax="おっしゃる[おっしゃる;h]</typo> (ossharu). When you're saying something to a superior, you humble yourself with <typo lang="ja" syntax="申[もう;a]す[;h]</typo> (mōsu) or <typo lang="ja" syntax="申[もう;a]し[;h]上[あ;a]げる[;h]</typo> (mōshi ageru).

"To do" follows the same pattern. Your superior "does" something using <typo lang="ja" syntax="なさる[なさる;h]</typo> (nasaru), while you humble your own actions with <typo lang="ja" syntax="致[いた;a]す[;h]</typo> (itasu). When asking someone to look at something, you don't use the regular <typo lang="ja" syntax="見[み;a]る[;h]</typo> (miru). Instead, you say <typo lang="ja" syntax="ご覧[ごらん;h]になる[;h]</typo> (goran ni naru) when your superior is looking, or <typo lang="ja" syntax="拝見[はいけん;h]する[;h]</typo> (haiken suru) when you're looking at something they showed you.

The word for "to know" shifts too. <typo lang="ja" syntax="ご存知[ごぞんじ;h]ですか[;h]</typo> (gozonji desu ka) asks if a superior knows something, while <typo lang="ja" syntax="存[ぞん;a]じております[;h]</typo> (zonjite orimasu) means you know something, using humble language.

## Japanese business culture concepts

Some vocabulary only makes sense within Japanese business culture. <typo lang="ja" syntax="報連相[ほうれんそう;h]</typo> (hōrensō) is a crucial concept that combines three kanji: <typo lang="ja" syntax="報告[ほうこく;h]</typo> (hōkoku, reporting), <typo lang="ja" syntax="連絡[れんらく;h]</typo> (renraku, informing), and <typo lang="ja" syntax="相談[そうだん;h]</typo> (sōdan, consulting). This principle means you should constantly keep your superiors informed about what you're doing.

<typo lang="ja" syntax="根回[ねまわ;a]し[;h]</typo> (nemawashi) literally means "going around the roots," but in business it refers to the informal consensus-building that happens before official meetings. You talk to key people individually, get their buy-in, and smooth out objections before the formal decision-making process. Japanese companies rely heavily on this practice.

The senpai-kohai system from school carries into the workplace. Your <typo lang="ja" syntax="先輩[せんぱい;h]</typo> (senpai) is someone senior to you, not necessarily by job title but by years at the company. Your <typo lang="ja" syntax="後輩[こうはい;h]</typo> (kōhai) is someone junior. This relationship affects how you speak and interact.

<typo lang="ja" syntax="飲[の;a]み[;h]会[かい;h]</typo> (nomikai) are drinking parties after work, and they're pretty much mandatory for building relationships with colleagues. Refusing to attend can hurt your career progression, even though nobody says this explicitly.

<typo lang="ja" syntax="朝礼[ちょうれい;h]</typo> (chōrei) is the morning assembly where teams gather to discuss the day's tasks. Some companies still do radio exercises called <typo lang="ja" syntax="ラジオ体操[らじおたいそう;h]</typo> (rajio taisō) before work starts.

## Phone and email communication

Phone vocabulary is super specific in Japanese business settings. When you answer the phone, you say <typo lang="ja" syntax="お電話[おでんわ;h]ありがとうございます[;h]</typo> (o-denwa arigatō gozaimasu), thanking them for calling. To ask who's calling, you use <typo lang="ja" syntax="失礼[しつれい;h]ですが[;h]、[;h]どちら様[どちらさま;h]でしょうか[;h]</typo> (shitsurei desu ga, dochira-sama deshō ka).

When transferring a call, you say <typo lang="ja" syntax="少々[しょうしょう;h]お待[おま;a]ち[;h]ください[;h]</typo> (shōshō omachi kudasai), asking them to wait a moment. If the person isn't available, you might say <typo lang="ja" syntax="ただ今[いま;a]、[;h]席[せき;h]を[;h]外[はず;a]しております[;h]</typo> (tadaima, seki wo hazushite orimasu), meaning they're away from their desk.

Business emails follow strict formatting. You start with <typo lang="ja" syntax="お世話[おせわ;h]になっております[;h]</typo> (osewa ni natte orimasu), a set phrase acknowledging your ongoing business relationship. The subject line is <typo lang="ja" syntax="件名[けんめい;h]</typo> (kenmei).

Ending an email uses phrases like <typo lang="ja" syntax="よろしくお願[おねが;a]いいたします[;h]</typo> (yoroshiku onegai itashimasu), which doesn't translate directly but expresses something like "I humbly ask for your favorable consideration." You might also see <typo lang="ja" syntax="何卒[なにとぞ;h]よろしくお願[おねが;a]いいたします[;h]</typo> (nanitozo yoroshiku onegai itashimasu) for extra formality.

## Preparing for a job interview

Job interview vocabulary deserves its own attention if you're trying to land a position at Japanese companies. The interview itself is <typo lang="ja" syntax="面接[めんせつ;h]</typo> (mensetsu). Your resume is <typo lang="ja" syntax="履歴書[りれきしょ;h]</typo> (rirekisho), which follows a specific format in Japan, completely different from Western resumes.

When introducing yourself, you'll use <typo lang="ja" syntax="自己紹介[じこしょうかい;h]</typo> (jiko shōkai). A common opening is <typo lang="ja" syntax="本日[ほんじつ;h]はお時間[おじかん;h]をいただき[;h]、[;h]ありがとうございます[;h]</typo> (honjitsu wa ojikan wo itadaki, arigatō gozaimasu), thanking them for their time today.

They'll ask about your motivation with <typo lang="ja" syntax="志望動機[しぼうどうき;h]</typo> (shibō dōki). Your strengths are <typo lang="ja" syntax="長所[ちょうしょ;h]</typo> (chōsho) and weaknesses are <typo lang="ja" syntax="短所[たんしょ;h]</typo> (tansho). Previous work experience is <typo lang="ja" syntax="職歴[しょくれき;h]</typo> (shokureki).

When the interview ends, you bow and say <typo lang="ja" syntax="本日[ほんじつ;h]はありがとうございました[;h]</typo> (honjitsu wa arigatō gozaimashita). The thank-you email you send afterward can make or break your chances, so [learn japanese](https://migaku.com/blog/japanese/how-long-does-it-take-to-learn-japanese) business email etiquette thoroughly.

## Modern workplace terms

The japanese language has adapted to include modern work concepts. Remote work is <typo lang="ja" syntax="リモートワーク[りもーとわーく;h]</typo> (rimōto wāku) or <typo lang="ja" syntax="テレワーク[てれわーく;h]"></typo> (terewāku). Working from home is <typo lang="ja" syntax="在宅勤務[ざいたくきんむ;h]</typo> (zaitaku kinmu).

A video conference is <typo lang="ja" syntax="ビデオ会議[びでおかいぎ;h]</typo> (bideo kaigi) or <typo lang="ja" syntax="オンライン会議[おんらいんかいぎ;h]</typo> (onrain kaigi). Your webcam is <typo lang="ja" syntax="ウェブカメラ[うぇぶかめら;h]</typo> (webu kamera), and muting yourself is <typo lang="ja" syntax="ミュート[みゅーと;h]する[;h]</typo> (myūto suru).

Project deadlines are <typo lang="ja" syntax="締[し;a]め[;h]切[き;a]り[;h]</typo> (shimekiri). A project itself is <typo lang="ja" syntax="プロジェクト[ぷろじぇくと;h]</typo> (purojekuto). Team is <typo lang="ja" syntax="チーム[ちーむ;h]</typo> (chīmu), though you might also hear <typo lang="ja" syntax="班[はん;h]</typo> (han) for smaller work groups.

Work-life balance, a newer concept in Japanese business culture, is <typo lang="ja" syntax="ワークライフバランス[わーくらいふばらんす;h]</typo> (wāku raifu baransu). Burnout is <typo lang="ja" syntax="燃[も;a]え[;h]尽[つ;a]き[;h]症候群[しょうこうぐん;h]</typo> (moe tsuki shōkōgun), though you'll also hear the English loanword <typo lang="ja" syntax="バーンアウト[ばーんあうと;h]</typo> (bān auto).

## Common mistakes learners make

Most people [learning japanese vocabulary](https://migaku.com/blog/japanese/best-japanese-anki-decks) for the office make predictable errors. They use casual forms with superiors, which can seriously damage relationships. Saying <typo lang="ja" syntax="分[わ;a]かった[;h]</typo> (wakatta) instead of <typo lang="ja" syntax="承知[しょうち;h]しました[;h]</typo> (shōchi shimashita) when acknowledging an instruction sounds rude and unprofessional.

Another mistake is mixing up similar-sounding words. <typo lang="ja" syntax="会社[かいしゃ;h]</typo> (kaisha, company) and <typo lang="ja" syntax="課長[かちょう;h]</typo> (kachō, section chief) sound similar to beginners but mean completely different things. Same with <typo lang="ja" syntax="社員[しゃいん;h]</typo> (shain, employee) and <typo lang="ja" syntax="社長[しゃちょう;h]</typo> (shachō, president).

People also struggle with when to use which level of keigo. You don't need maximum honorific language with colleagues at your level, but you absolutely need it with clients and upper management. The context determines the appropriate level, and this takes time to internalize.

Not understanding the cultural concepts behind certain vocabulary causes problems too. You might know the word <typo lang="ja" syntax="残業[ざんぎょう;h]</typo> (zangyō) means overtime, but if you don't understand that refusing overtime can be seen as not being a team player, you'll miss the cultural weight the word carries.

## Actually learning this stuff

Reading through vocabulary lists helps, but you won't really internalize japanese office vocabulary until you encounter it in context. Watching Japanese business dramas gives you realistic examples of how people actually speak in offices. Shows set in corporate environments use this vocabulary constantly, and you'll hear the hierarchy and keigo in action.

[Japanese language textbooks](https://migaku.com/blog/japanese/best-japanese-textbooks) specifically for business japanese exist, but they can be dry. The benefit is they usually include dialogues for common situations like phone calls, meetings, and email writing. Practice these dialogues out loud, even if you feel silly doing it.

If you're already working at a Japanese company, pay attention to the emails you receive. Save examples of well-written business emails and study their structure. Notice which phrases your colleagues use repeatedly. Japanese business communication relies heavily on set phrases, so once you learn them, you can plug them into different situations.

Listening to how your coworkers speak to different people teaches you the nuances of keigo better than any textbook. Notice how someone speaks to the buchō versus how they speak to a kōhai. The vocabulary might be similar, but the verb forms and level of politeness shift dramatically.

Anyway, if you want to learn japanese vocabulary in context rather than isolated lists, Migaku's browser extension lets you look up words instantly while watching Japanese content or reading business articles. You can save words directly into your study deck and review them with spaced repetition. There's a 10-day free trial if you want to check it out.

<prose-button href="/learn-japanese" text="Learn Japanese with Migaku"></prose-button>