# Cómo decir con permiso en inglés: 4 formas de pedirlo
> Aprende cómo decir con permiso en inglés con todas las formas posibles: excuse me, pardon me, may I y más. Ejemplos prácticos y errores comunes a evitar.
**URL:** https://migaku.com/blog/language-fun/como-decir-con-permiso-en-ingles
**Last Updated:** 2026-06-01
**Tags:** fundamentals, vocabulary, phrases, grammar
---
Imagínate esto: estás en el metro de Nueva York, la gente se apretuja y necesitas salir en la próxima parada. Sabes perfectamente lo que dirías en español, pero en inglés te quedas en blanco. ¿Cómo pides permiso para pasar sin sonar raro o maleducado?

La expresión "con permiso" es una de esas frases que usamos constantemente en español. La decimos al pasar entre personas, al levantarnos de la mesa, al interrumpir una conversación. Es automática. Pero cuando llega el momento de decirla en inglés, muchos estudiantes se dan cuenta de que la traducción directa no siempre funciona. Y es que el inglés tiene varias formas de expresar esta idea dependiendo del contexto.

En este artículo vas a aprender todas las maneras de decir "con permiso" en inglés, desde la más básica hasta las más formales. También vamos a ver las 4 formas principales de pedir permiso en inglés para diferentes situaciones. Así que vamos al grano.


<toc></toc>

---

## "Excuse me": la traducción más directa de "con permiso"

Si buscas en cualquier diccionario cómo se dice "con permiso" en inglés, la primera entrada que vas a encontrar es **"Excuse me"**. Y tiene todo el sentido, porque es la expresión más versátil y la que más se acerca al uso cotidiano que le damos en español.

**Excuse me** funciona en prácticamente todas las situaciones donde usarías "con permiso" en español:

- Cuando necesitas pasar entre personas: "Excuse me, could you let me by?" (Con permiso, ¿me dejas pasar?)
- Cuando interrumpes a alguien que está hablando
- Cuando necesitas llamar la atención de un desconocido
- Cuando te levantas de la mesa durante una comida

La palabra **excusar** en español existe, pero no la usamos de la misma forma. En inglés, "excuse" en este contexto significa algo así como "discúlpame" o "perdona", y se ha convertido en la frase estándar para pedir paso o interrumpir con educación.

Un dato interesante: la entonación cambia completamente el significado de "Excuse me". Si lo dices con tono ascendente y suave, estás pidiendo permiso amablemente. Si lo dices con tono descendente y enfático, puede sonar como "¿Perdona?" en tono ofendido. Así que cuidado con eso.

### Ejemplos prácticos con "Excuse me"

Veamos algunos ejemplos concretos para que veas cómo funciona esta frase en situaciones reales:

1. **En el transporte público**: "Excuse me, this is my stop." (Con permiso, esta es mi parada.)
2. **En un pasillo estrecho**: "Excuse me, can I get through?" (Con permiso, ¿puedo pasar?)
3. **En un restaurante**: "Excuse me, could I see the menu?" (Con permiso, ¿podría ver el menú?)
4. **Al interrumpir una conversación**: "Excuse me, I have a quick question." (Con permiso, tengo una pregunta rápida.)

## "Pardon me": la versión más formal de pedir permiso

**"Pardon me"** es otra forma muy común de decir "con permiso" en inglés, aunque tiene un tono ligeramente más formal que "Excuse me". En el diccionario de inglés americano y británico vas a encontrar esta expresión con frecuencia, y se usa en contextos similares.

La diferencia principal es que "Pardon me" suena un poco más educado, un poco más "de libro". En el inglés británico se usa bastante en el día a día, mientras que en el inglés americano se reserva más para situaciones donde quieres sonar especialmente cortés.

Por ejemplo, si estás en una cena elegante y necesitas levantarte, "Pardon me" encaja perfectamente. Si estás en un concierto lleno de gente intentando llegar a tu asiento, "Excuse me" es más natural.

También existe la variante **"I beg your pardon"**, que es todavía más formal. Esta la vas a escuchar en películas de época o en contextos muy educados. Para el día a día, con "Pardon me" vas más que bien.

## "Permission": cuando hablamos de permiso como concepto

Aquí hay algo que confunde a muchos estudiantes de inglés. La palabra **permission** es la traducción literal de "permiso" como sustantivo, pero casi nunca se usa para pedir paso. "Permission" se refiere al permiso como autorización o consentimiento.

Veamos la diferencia:

- "Con permiso" (para pasar) = "Excuse me" / "Pardon me"
- "Pedir permiso" (autorización) = "Ask for permission"
- "Dar permiso" = "Give permission" / "Grant permission"
- "Con su permiso" (formal) = "With your permission" / "By your leave"

Cuando alguien pregunta "¿cómo se dice con permiso o con su permiso?", la respuesta depende completamente del contexto. Si estás pidiendo paso físicamente, usa "Excuse me". Si estás pidiendo autorización formal para hacer algo, ahí sí entra **permission**.

Por ejemplo: "Do I have your permission to leave early?" (¿Tengo su permiso para irme temprano?). Eso es completamente diferente a decir "Excuse me" mientras pasas entre dos personas en el supermercado.

## Las 4 formas de pedir permiso en inglés

Esta es una de las preguntas más buscadas por estudiantes de inglés, y con razón. Existen al menos 4 formas principales de pedir permiso en inglés, cada una con su nivel de formalidad y contexto apropiado. Vamos a verlas:

### 1. "Can I...?" (informal)

Esta es la forma más casual y directa. La usas con amigos, familia y en situaciones cotidianas.

- "Can I sit here?" (¿Puedo sentarme aquí?)
- "Can I borrow your pen?" (¿Puedo tomar prestado tu bolígrafo?)
- "Can I use the bathroom?" (¿Puedo usar el baño?)

Técnicamente, los puristas del inglés te dirán que "can" se refiere a la capacidad física y que deberías usar "may" para pedir permiso. En la práctica, casi todo el mundo usa "can" en conversaciones informales y nadie te va a corregir.

### 2. "Could I...?" (semi formal)

Subimos un escalón en formalidad. **"Could I"** suena más educado que "Can I" y funciona bien en la mayoría de situaciones, tanto casuales como semi formales.

- "Could I have a glass of water?" (¿Podría tomar un vaso de agua?)
- "Could I speak with the manager?" (¿Podría hablar con el gerente?)
- "Could I leave a bit early today?" (¿Podría irme un poco más temprano hoy?)

### 3. "May I...?" (formal)

**"May I"** es la forma gramaticalmente "correcta" de pedir permiso en inglés y la más formal de las tres primeras opciones. La escucharás en contextos profesionales, académicos y en situaciones donde quieres mostrar mucho respeto.

- "May I come in?" (¿Puedo pasar?)
- "May I have your attention?" (¿Me permiten su atención?)
- "May I be excused?" (¿Me dan permiso para retirarme?)

Esta última frase, "May I be excused?", es la forma clásica de pedir permiso para levantarse de la mesa. Si alguna vez ves una película americana donde un niño dice esto en la cena, ya sabes lo que significa.

### 4. "Do you mind if I...?" (cortés e indirecto)

Esta es la forma más indirecta y, en muchos contextos, la más cortés. Literalmente preguntas si a la otra persona le molesta que hagas algo.

- "Do you mind if I open the window?" (¿Te molesta si abro la ventana?)
- "Do you mind if I sit here?" (¿Te importa si me siento aquí?)
- "Would you mind if I used your phone?" (¿Te molestaría si uso tu teléfono?)

Ojo con las respuestas a esta pregunta, porque confunden a muchos. Si alguien te dice "Do you mind if I sit here?" y tú quieres decir que sí puede sentarse, la respuesta correcta es "No, go ahead" (No me molesta, adelante). Responder "Yes" técnicamente significaría "Sí, me molesta". Esto es un punto donde muchos estudiantes se tropiezan.

## Más allá de "Excuse me": otras expresiones útiles en inglés

El inglés tiene varias frases adicionales que se relacionan con pedir permiso o paso. Aquí van algunas que vale la pena aprender:

**"Coming through!"**: Esta la escucharás mucho en situaciones donde alguien necesita pasar rápido entre una multitud. Es directa y un poco informal, pero funciona. Un camarero cargando platos, alguien en bicicleta, una persona con prisa en un pasillo lleno de gente.

**"After you"**: Cuando quieres cederle el paso a alguien. Es el equivalente de "usted primero" o "pase usted". Muy educado y muy usado.

**"Go ahead"**: Cuando le das permiso a alguien para que pase o haga algo primero. "Go ahead, I'll wait" (Adelante, yo espero).

**"By your leave"**: Esta es una expresión bastante anticuada que significa "con su permiso" de manera muy formal. La vas a encontrar más en literatura que en conversaciones reales, pero es bueno conocerla.

**"If you'll excuse me"**: Perfecta para cuando necesitas retirarte de una conversación o una reunión. "If you'll excuse me, I need to make a phone call" (Con su permiso, necesito hacer una llamada).

## Diferencias culturales: el permiso en inglés y en español

Algo que no te va a enseñar ningún diccionario es que las normas sociales alrededor de pedir permiso varían bastante entre culturas hispanohablantes y anglosajonas.

En muchos países de habla hispana, decir "con permiso" al pasar cerca de alguien es prácticamente obligatorio. Es una cuestión de respeto básico. En países anglosajones, especialmente en ciudades grandes como Londres o Nueva York, la gente a veces pasa sin decir nada, o simplemente dice un "excuse me" rápido casi en un susurro.

También hay diferencias en el contacto físico. En muchas culturas latinoamericanas, tocar ligeramente el hombro o el brazo de alguien mientras dices "con permiso" es completamente normal. En contextos anglosajones, ese contacto físico puede resultar un poco invasivo para algunas personas. Es algo sutil pero que vale la pena tener en cuenta.

Otra diferencia interesante: en español usamos "con permiso" de forma anticipada (antes de pasar), mientras que en inglés a veces escucharás "sorry" después de que alguien ya ha pasado o ha rozado a otra persona. Los británicos en particular son famosos por decir "sorry" en situaciones donde un hispanohablante diría "con permiso".

## Errores comunes al pedir permiso en inglés

Vamos a repasar algunos errores típicos que cometen los hispanohablantes:

**Error 1: Decir "With permission"**. Esta es una traducción literal de "con permiso" que suena muy rara en inglés. Nadie dice "With permission" para pedir paso. La frase correcta es "Excuse me" o "Pardon me".

**Error 2: Confundir "excuse me" con "sorry"**. Aunque ambas pueden usarse al pasar entre personas, tienen matices diferentes. "Excuse me" se dice antes de pasar (pides permiso). "Sorry" se dice después, si ya has molestado a alguien o lo has empujado accidentalmente.

**Error 3: Usar "Can I pass?" literalmente**. Aunque "Can I get through?" o "Can I get by?" son perfectamente naturales, "Can I pass?" suena un poco extraño en este contexto. "Pass" en inglés se asocia más con adelantar a alguien en la carretera o pasar un objeto.

**Error 4: Olvidar la entonación**. Como mencioné antes, "Excuse me" con tono amable es pedir permiso. Con tono agresivo es una confrontación. La misma frase, dos significados completamente opuestos.

## ¿No tengo tiempo para aprender un idioma... o sí?

Esta pregunta aparece constantemente entre personas que quieren aprender inglés. Y la respuesta honesta es que sí tienes tiempo, solo que quizás no lo estás aprovechando de la mejor manera.

Aprender expresiones como "Excuse me", "May I" o "Do you mind if I" no requiere horas de estudio. Lo que requiere es exposición constante y práctica en contexto. Ver una serie en inglés, leer un artículo, escuchar un podcast mientras vas al trabajo. Esos pequeños momentos se acumulan.

La clave está en hacer que el aprendizaje encaje en tu vida diaria en lugar de intentar crear bloques de estudio que nunca se materializan. Cada vez que escuches "Excuse me" en una película o serie, tu cerebro va reforzando esa conexión. Así es como realmente se aprende un idioma.

## Resumen rápido: tu guía de referencia

Para que tengas todo en un solo lugar:

- **"Con permiso" (para pasar)** = "Excuse me" / "Pardon me"
- **"Con su permiso" (formal)** = "With your permission" / "If you'll excuse me"
- **"Pedir permiso"** = "Ask for permission"
- **"¿Puedo...?" (informal)** = "Can I...?"
- **"¿Podría...?" (semi formal)** = "Could I...?"
- **"¿Me permite...?" (formal)** = "May I...?"
- **"¿Le molesta si...?" (cortés)** = "Do you mind if I...?"

Cada una de estas formas tiene su momento y lugar. Con la práctica, vas a ir desarrollando un instinto para saber cuál usar en cada situación, igual que lo haces automáticamente en español.

Si quieres llevar tu aprendizaje del inglés al siguiente nivel, la extensión de navegador de Migaku te permite buscar palabras y frases al instante mientras ves series o lees artículos en inglés. Es una forma muy práctica de aprender en contexto real. Puedes probarla gratis durante 10 días para ver si te funciona.

<prose-button href="/es/learn-english" text="Prueba gratis ahora"></prose-button>