# Estado civil en inglés: single, married, divorced, widowed
> Aprende cómo se dice estado civil en inglés, qué poner en marital status y todas las traducciones: single, married, divorced, widowed. Con ejemplos para formularios.
**URL:** https://migaku.com/blog/language-fun/estado-civil-en-ingles
**Last Updated:** 2026-05-15
**Tags:** fundamentals, vocabulary, phrases, grammar
---
Imagina esta situación: estás rellenando un formulario en inglés para una solicitud de visa, un trámite de inmigración o simplemente un registro en línea, y te encuentras con el campo "marital status". Te quedas mirando la pantalla pensando "¿qué pongo aquí exactamente?" Tranquilo, porque es una de las dudas más comunes entre hispanohablantes que necesitan manejar documentos en inglés.

En este artículo vas a aprender todas las traducciones del estado civil en inglés, cómo usarlas correctamente en formularios oficiales y conversaciones, y además te voy a explicar las diferencias culturales y legales que deberías tener en cuenta. Vamos directo al grano.


<toc></toc>

---

## ¿Cómo se dice estado civil en inglés?

La traducción directa de "estado civil" al inglés es **marital status** o **civil status**. Ambas formas son correctas, pero se usan en contextos ligeramente diferentes.

**Marital status** es la expresión más común en países anglosajones como Estados Unidos, Reino Unido, Canadá y Australia. La vas a encontrar en prácticamente todos los formularios oficiales, solicitudes de empleo y documentos de inmigración.

**Civil status** se usa más en contextos legales europeos y en documentos de organizaciones internacionales. Si estás en España tramitando algo con una institución que opera en inglés, es posible que veas "civil status" con más frecuencia.

Entonces, si alguien te pregunta "What is your marital status?" te está preguntando cuál es tu estado civil. Así de simple.

## Vocabulario completo del estado civil en inglés

Aquí tienes la lista completa con cada palabra que necesitas conocer:

- **Single** (soltero/soltera): persona que nunca se ha casado
- **Married** (casado/casada): persona que está legalmente casada
- **Divorced** (divorciado/divorciada): persona cuyo matrimonio se disolvió legalmente
- **Widowed** (viudo/viuda): persona cuyo cónyuge ha fallecido
- **Separated** (separado/separada): persona que vive aparte de su cónyuge pero sigue legalmente casada
- **Engaged** (comprometido/comprometida): persona que tiene planes formales de casarse
- **In a domestic partnership** (en unión de hecho o pareja de hecho): persona en una relación legalmente reconocida sin matrimonio formal

La palabra "single" es probablemente la que más confusión genera, porque en español decimos "soltero" para referirnos específicamente a alguien que nunca se ha casado. En inglés, "single" puede usarse de forma más amplia en contextos informales para referirse a cualquier persona que actualmente no tiene pareja, aunque técnicamente en formularios oficiales significa "nunca casado/a".

## ¿Qué poner en marital status? Guía para formularios

Cuando te encuentres con el campo "marital status" en un formulario, estas son las opciones que típicamente vas a ver:

1. **Single** (si nunca te has casado)
2. **Married** (si estás actualmente casado/a)
3. **Divorced** (si te has divorciado y no te has vuelto a casar)
4. **Widowed** (si tu cónyuge ha fallecido)
5. **Separated** (si estás separado/a legalmente)

Algunos formularios más modernos también incluyen:

6. **Civil union** o **Domestic partnership** (unión civil o pareja de hecho)
7. **Annulled** (matrimonio anulado)

Un detalle que vale la pena mencionar: en formularios estadounidenses, muchas veces solo verás cuatro opciones (single, married, divorced, widowed). Los formularios británicos tienden a ser un poco más detallados e incluyen "separated" y "civil partnership" como opciones separadas.

## ¿Cómo se pone estado civil en inglés en documentos oficiales?

Cuando necesitas escribir tu estado civil en un documento oficial en inglés, la forma correcta es usar el adjetivo correspondiente. Por ejemplo:

- Marital Status: Single
- Marital Status: Married
- Marital Status: Divorced

Fíjate que se escribe con mayúscula inicial cuando es la respuesta a un campo del formulario. En una oración normal dentro de un texto, irían en minúscula: "She is married" o "He is single".

Algo que a veces confunde a los hispanohablantes es que en inglés estos términos funcionan como adjetivos, mientras que en español los usamos más como sustantivos. Decimos "soy soltero" (sustantivo), pero en inglés se dice "I am single" (adjetivo). Esta diferencia es sutil pero relevante para que tu inglés suene natural.

## Traducción en contexto legal: España y Latinoamérica

Aquí es donde las cosas se ponen interesantes. El sistema legal en España y Latinoamérica (basado en derecho civil) tiene algunas categorías de estado civil que no existen exactamente igual en países de derecho anglosajón (common law).

Por ejemplo, en España existe la figura de la "pareja de hecho" que se traduce como **domestic partnership** o **registered partnership**. En Reino Unido existe el concepto equivalente de **civil partnership**, que originalmente se creó para parejas del mismo sexo pero ahora está disponible para todas las parejas.

Otro ejemplo: la "separación legal" en España tiene un estatus jurídico muy específico. En inglés se traduce como **legal separation**, y aunque existe en algunos estados de EE.UU. y en Reino Unido, las implicaciones legales pueden variar bastante.

Si estás traduciendo documentos legales, mi recomendación es que uses estas equivalencias:

- Soltero/a: Single
- Casado/a: Married
- Divorciado/a: Divorced
- Viudo/a: Widowed
- Separado/a legalmente: Legally separated
- Pareja de hecho: Domestic partner / In a civil partnership
- Matrimonio anulado: Annulled

## Frases útiles para hablar del estado civil en inglés

Más allá de los formularios, también necesitas saber cómo hablar de tu estado civil en conversaciones. Aquí van algunas frases prácticas:

**Para preguntar:**
- "What is your marital status?" (formal, para formularios o entrevistas)
- "Are you married?" (informal, conversación cotidiana)
- "Are you single?" (informal, contexto social)

**Para responder:**
- "I'm single." (Soy soltero/a.)
- "I'm married." (Estoy casado/a.)
- "I've been divorced for three years." (Llevo tres años divorciado/a.)
- "I'm a widow/widower." (Soy viuda/viudo.)
- "We're separated." (Estamos separados.)
- "I'm engaged." (Estoy comprometido/a.)

**Otras expresiones relacionadas:**
- "I'm in a relationship." (Estoy en una relación.)
- "We're living together." (Vivimos juntos.)
- "I'm a single parent." (Soy padre/madre soltero/a.)

Fíjate que en inglés informal, la gente rara vez pregunta directamente "What is your marital status?" Eso suena muy de formulario. En una conversación normal, simplemente preguntan "Are you married?" o "Do you have a partner?"

## Términos relacionados con la filiación y familia

Cuando rellenas formularios en inglés, el estado civil suele ir acompañado de otros campos relacionados. Aquí tienes el vocabulario complementario que te va a resultar útil:

- **Filiación** (parentesco legal): Filiation / Legal parentage
- **Nombre de soltera**: Maiden name
- **Nombre de casada**: Married name
- **Cónyuge**: Spouse
- **Edad**: Age / Date of birth
- **Nacionalidad**: Nationality
- **Lugar de nacimiento**: Place of birth
- **Número de hijos**: Number of children / Number of dependents
- **Familiar a cargo**: Dependent
- **Parentesco**: Relationship / Kinship
- **Tutor legal**: Legal guardian

El término **maiden name** (nombre de soltera) aparece con frecuencia en formularios anglosajones porque en muchos países de habla inglesa es tradición que la mujer adopte el apellido del marido al casarse. En España y Latinoamérica esto no es tan común, pero igualmente te lo pueden pedir en formularios internacionales.

## Diferencias culturales que debes conocer

Hay algunas diferencias culturales que vale la pena tener en cuenta cuando hablas de estado civil en inglés:

**En Estados Unidos**, el status marital tiene implicaciones fiscales directas. Las personas casadas pueden declarar impuestos conjuntamente ("married filing jointly") o por separado ("married filing separately"). Por eso, en muchos formularios estadounidenses te preguntan el marital status incluso cuando parece irrelevante.

**En Reino Unido**, el civil partnership tiene reconocimiento legal completo desde 2004, y desde 2019 está disponible para parejas heterosexuales también. Si tienes una pareja de hecho registrada en España y necesitas indicar tu status en un formulario británico, "civil partner" es la opción correcta.

**En Australia y Canadá**, el concepto de "de facto relationship" (relación de hecho) tiene reconocimiento legal sin necesidad de registro formal. Esto es algo que no existe exactamente igual en el sistema español.

## Errores comunes al traducir el estado civil

Vamos a repasar algunos errores que veo constantemente:

**Error 1:** Traducir "estado civil" como "civil state". Aunque gramaticalmente tiene sentido, nadie usa esta expresión en inglés. La traducción correcta es "marital status" o "civil status".

**Error 2:** Confundir "single" con "alone". "Single" se refiere al estado civil (no casado). "Alone" significa "solo" físicamente. Puedes estar casado y alone, o single y rodeado de gente.

**Error 3:** Usar "bachelor" o "bachelorette" como equivalente de soltero/a en formularios. Estas palabras existen y significan soltero/a, pero son informales y nunca se usan en documentos oficiales. En un formulario, siempre usa "single".

**Error 4:** Escribir "divorced" cuando en realidad estás "separated". En el contexto legal anglosajón, hay una diferencia clara: "separated" significa que sigues legalmente casado/a pero vives aparte, mientras que "divorced" implica que el proceso legal de divorcio se ha completado.

## Cómo aprender este vocabulario de forma efectiva

Aprender vocabulario de estado civil en inglés es relativamente sencillo porque son términos que vas a encontrar con frecuencia en la vida real. Mi consejo es que practiques con formularios reales. Busca formularios de ejemplo en línea (solicitudes de visa, formularios de empleo internacionales) y practica rellenándolos en inglés.

También te recomiendo que prestes atención a cómo se usan estos términos en series y películas en inglés. Cada vez que un personaje habla de su situación sentimental, está usando este vocabulario de forma natural. Escuchar estas palabras en contexto te ayuda a internalizarlas mucho más rápido que simplemente memorizarlas de una lista.

Otra forma efectiva de aprender es crear tarjetas de memoria (flashcards) con el término en español de un lado y el equivalente en inglés del otro, incluyendo una frase de ejemplo. La repetición espaciada funciona de maravilla para este tipo de vocabulario específico.

## Resumen rápido de referencia

Para que tengas todo en un solo lugar:

| Español | Inglés | Uso en formularios |
|---------|--------|-------------------|
| Estado civil | Marital status | Campo del formulario |
| Soltero/a | Single | ✓ |
| Casado/a | Married | ✓ |
| Divorciado/a | Divorced | ✓ |
| Viudo/a | Widowed | ✓ |
| Separado/a | Separated | ✓ |
| Comprometido/a | Engaged | Rara vez en formularios |
| Pareja de hecho | Domestic partner | Depende del país |
| Unión civil | Civil union/partnership | ✓ (en algunos países) |

Y ahí lo tienes. La próxima vez que te encuentres con "marital status" en cualquier formulario o conversación, ya sabes exactamente qué poner y cómo responder. 💪

Si quieres seguir mejorando tu inglés con contenido real, la extensión de navegador de Migaku te permite buscar palabras al instante mientras ves series o lees artículos en inglés. Hace que la inmersión sea mucho más práctica y natural. Puedes probarla gratis durante 10 días para ver si te funciona.

<prose-button href="/es/learn-english" text="Prueba gratis ahora"></prose-button>