JavaScript is required

Portuguese Prepositions: Common Uses and Examples

Last updated: February 26, 2026

Common Portuguese prepositions and how to use them - Banner

Portuguese prepositions can feel tricky at first because they work differently than English ones, and they love to contract with articles in ways that might seem random. But once you understand the patterns, they're actually pretty straightforward. This guide covers the most common Portuguese prepositions, how they contract, when to use each one, and the specific contexts where they pop up most often. Whether you're learning Brazilian Portuguese or European Portuguese, these rules apply to both variants with only minor differences.

What are Portuguese prepositions?

A preposition is a small word that shows relationships between other words in a sentence. In Portuguese, prepositions connect nouns, pronouns, and phrases to other parts of the sentence, indicating things like location, time, direction, or possession.

The Portuguese language relies heavily on prepositions, probably even more than English does. You'll find them everywhere, and they often determine the entire meaning of a phrase. The same verb can mean completely different things depending on which preposition follows it.

Here's the thing: Portuguese has both simple prepositions (single words like em, de, para) and compound prepositions (phrases like antes de, depois de). The simple ones are what you'll use constantly in everyday conversation.

~
~

The four essential Portuguese prepositions

De (of, from)

The preposition de is one of the most versatile in Portuguese. It indicates origin, possession, material, and cause. You'll see it everywhere.

Common uses:

  • Origin or source: "Eu sou de Lisboa" (I'm from Lisbon)
  • Possession: "O livro de Maria" (Maria's book)
  • Material: "Uma mesa de madeira" (A wooden table)
  • Cause: "Morrer de fome" (To die of hunger)

De contracts with articles all the time. When de meets the definite articles o, a, os, as, it becomes do, da, dos, das. So "the book of the student" becomes "o livro do aluno" (de + o = do).

Em (in, on, at)

The preposition em handles most location and time expressions. In English, we split these functions between "in," "on," and "at," but Portuguese just uses em for pretty much everything.

Location examples:

  • "Eu moro em Portugal" (I live in Portugal)
  • "O gato está em cima da mesa" (The cat is on top of the table)
  • "Estou em casa" (I'm at home)

Time examples:

  • "Em janeiro" (In January)
  • "Em 2026" (In 2026)
  • "Em cinco minutos" (In five minutes)

Em contracts with articles to create no, na, nos, nas (em + o = no, em + a = na, etc.). You'll also see it contract with the demonstrative pronouns: neste, nesse, naquele.

Para (for, to)

Para indicates direction, purpose, destination, and deadlines. Think of it as pointing toward something specific.

Direction and destination:

  • "Vou para o Brasil" (I'm going to Brazil)
  • "Este presente é para você" (This gift is for you)

Purpose:

  • "Estudo para aprender" (I study to learn)
  • "Uma faca para cortar pão" (A knife for cutting bread)

Deadlines:

  • "Preciso terminar para amanhã" (I need to finish by tomorrow)

Para contracts with the definite articles less commonly than other prepositions, but in European Portuguese you'll sometimes see pra as a casual contraction of para.

Por (by, through, for)

The preposition por indicates means, cause, exchange, and movement through space. It's also used in passive constructions.

Common uses:

  • Agent in passive voice: "O livro foi escrito por Machado de Assis" (The book was written by Machado de Assis)
  • Movement through: "Caminhei por toda a cidade" (I walked through the whole city)
  • Exchange: "Comprei por dez euros" (I bought it for ten euros)
  • Cause: "Fiz isso por amor" (I did this out of love)

Por contracts with articles to form pelo, pela, pelos, pelas (por + o = pelo, etc.).

How Portuguese prepositions contract

Contractions are where Portuguese prepositions get interesting. The language loves to smush prepositions and articles together into single words. This happens automatically in speech and writing.

The most common contractions:

De + articles:

  • de + o = do
  • de + a = da
  • de + os = dos
  • de + as = das

Em + articles:

  • em + o = no
  • em + a = na
  • em + os = nos
  • em + as = nas

A + articles (yes, a itself is also a preposition):

  • a + o = ao
  • a + a = à (with accent!)
  • a + os = aos
  • a + as = às

Por + articles:

  • por + o = pelo
  • por + a = pela
  • por + os = pelos
  • por + as = pelas

You can't avoid these contractions. Saying "em o" instead of "no" would sound completely wrong to native speakers. The contractions are mandatory, not optional.

Using prepositions for place and location

Portuguese prepositions of place tell you where something is or where it's going. The main distinction is between static location (where something is) and direction (where something is going).

Static location uses em:

  • "Estou na escola" (I'm at school)
  • "O livro está na mesa" (The book is on the table)
  • "Eles moram no Brasil" (They live in Brazil)

Direction and destination use para or a:

  • "Vou para casa" (I'm going home)
  • "Viajo para Lisboa amanhã" (I'm traveling to Lisbon tomorrow)
  • "Vou ao supermercado" (I'm going to the supermarket)

Here's a practical difference: em tells you where you are, para tells you where you're headed. This trips up English speakers because we use "in" for both concepts sometimes.

Other location prepositions include sobre (on, about), sob (under), entre (between), and perto de (near). These work pretty much like their English equivalents.

Prepositions for expressing time

Time expressions in Portuguese rely heavily on em, but other prepositions show up depending on what you're describing.

Em for general time:

  • "Em dezembro" (In December)
  • "Em 2025" (In 2025)
  • "No verão" (In summer)

Para for deadlines:

  • "Para segunda-feira" (By Monday)
  • "Para o fim do mês" (By the end of the month)

Por for duration:

  • "Por três horas" (For three hours)
  • "Por um mês" (For a month)

A for specific clock times:

  • "Às três horas" (At three o'clock)
  • "À meia-noite" (At midnight)

Notice that à (a + a) gets an accent to distinguish it from the plain article a. This accent matters in writing.

Compound prepositions you'll actually use

Compound prepositions are phrases that function as a single preposition. They're usually formed by combining a word (often an adverb or noun) with de.

Common compound prepositions:

  • antes de (before): "Antes de jantar" (Before dinner)
  • depois de (after): "Depois de estudar" (After studying)
  • perto de (near): "Perto de casa" (Near home)
  • longe de (far from): "Longe da cidade" (Far from the city)
  • em cima de (on top of): "Em cima da mesa" (On top of the table)
  • embaixo de (under): "Embaixo da cama" (Under the bed)
  • ao lado de (next to): "Ao lado do banco" (Next to the bank)
  • em frente de (in front of): "Em frente da escola" (In front of the school)

These compound forms are super common in everyday Portuguese. You'll hear them constantly when people give directions or describe locations.

Verbs that require specific prepositions

This is where Portuguese gets particular. Many verbs require specific prepositions, and these don't always match what you'd expect from English.

Some verb and preposition combinations:

  • gostar de (to like): "Gosto de música" (I like music)
  • precisar de (to need): "Preciso de ajuda" (I need help)
  • pensar em (to think about): "Penso em você" (I think about you)
  • acreditar em (to believe in): "Acredito em Deus" (I believe in God)
  • depender de (to depend on): "Depende de você" (It depends on you)
  • insistir em (to insist on): "Insisto em pagar" (I insist on paying)

You just have to memorize these. There's no perfect rule for predicting which verb takes which preposition. The good news is that the most common verbs follow consistent patterns once you've seen them a few times.

Brazilian Portuguese vs European Portuguese differences

Most preposition rules work the same in both variants, but there are some differences worth knowing.

In Brazilian Portuguese, you'll often hear em used where European Portuguese uses a:

  • Brazilian: "Vou no médico" (I'm going to the doctor)
  • European: "Vou ao médico"

Brazilian Portuguese also uses para more casually, often shortened to pra in speech and informal writing. European Portuguese tends to maintain the full form more often.

The contractions work identically in both variants, though. Do, da, no, na, ao, à, pelo, pela all function the same way whether you're in São Paulo or Lisbon.

Common mistakes to avoid

English speakers make predictable mistakes with Portuguese prepositions. Here are the big ones:

Using em when you need para for direction: Don't say "Vou em casa" (wrong). Say "Vou para casa" (correct). Em is for where you are, para is for where you're going.

Forgetting contractions: You can't say "de o livro." It must be "do livro." The contraction is mandatory.

Mixing up a and para: Both can mean "to," but a often suggests a quick trip or temporary action, while para suggests a longer stay or permanent move. "Vou à praia" (going to the beach for a bit) vs "Vou para a praia" (going to the beach, maybe for the day).

Translating English prepositions directly: Just because English uses "on" doesn't mean Portuguese uses sobre. Check the actual Portuguese usage for each context.

Practice makes these automatic

The only way to really internalize Portuguese prepositions is through exposure and practice. Reading Portuguese texts, listening to native speakers, and trying to use these prepositions in your own sentences will help them stick.

Pay attention to which prepositions appear with which verbs in the content you consume. When you see "gostar de" five times, it starts to feel natural. When you hear "vou para" repeatedly in context, you'll stop translating it from English in your head.

Prepositions are one of those areas where pattern recognition beats memorizing rules. You'll develop an ear for what sounds right.

What country speaks 70% Portuguese?

Brazil is the country most associated with Portuguese, with over 215 million speakers. Portuguese is actually the official language of nine countries total: Portugal, Brazil, Mozambique, Angola, Guinea-Bissau, East Timor, Equatorial Guinea, Cape Verde, and São Tomé and Príncipe. The question about 70% likely refers to the fact that Brazil contains roughly 80% of all Portuguese speakers worldwide, making it by far the largest Portuguese-speaking nation. The language spread through Portuguese colonization from the 15th to 20th centuries.

Wrapping up

Portuguese prepositions follow logical patterns once you understand the core functions of em, de, para, and por. The contractions become automatic with practice, and the verb-preposition combinations stick through repetition. Don't stress about memorizing every rule upfront. Focus on the most common uses, pay attention to patterns in real Portuguese content, and your brain will start filling in the gaps naturally.

If you want to see these prepositions in action while learning from actual Portuguese content, Migaku's browser extension lets you look up words and phrases instantly while watching shows or reading articles. You can save examples with their full context, which really helps with remembering which preposition goes where. There's a 10-day free trial if you want to check it out.

Learn Portuguese with Migaku