JavaScript is required

Pretend en inglés qué significa: no es pretender | Migaku

Last updated: April 26, 2026

Pretend no significa pretender en inglés - Banner

Imagina la escena: estás hablando en inglés con alguien y quieres decir que "pretendes conseguir un ascenso en tu trabajo". Usas la palabra pretend porque, claro, se parece muchísimo a "pretender" en español. Tu interlocutor te mira con cara rara. Acabas de decirle que estás fingiendo conseguir un ascenso. Algo no cuadra, ¿verdad?

Este es uno de los errores más comunes entre hispanohablantes que aprenden inglés, y tiene un nombre técnico: falso amigo. Las palabras "pretend" y "pretender" se parecen tanto que tu cerebro asume automáticamente que significan lo mismo. Pero la realidad es bastante diferente, y entender esta diferencia puede ahorrarte momentos incómodos.

En este artículo vamos a desglosar todo lo que necesitas saber sobre pretend, su significado real, cómo usar esta palabra correctamente y, por supuesto, cómo expresar el verdadero sentido de "pretender" cuando hablas en inglés.

~
~

¿Qué significa el verbo pretend?

Vamos directo al grano. El verbo pretend en inglés significa fingir, simular o hacer como si algo fuera real cuando en realidad no lo es. Eso es todo. Cuando alguien dice "I'm pretending", está diciendo que está fingiendo algo.

Piensa en un niño que juega a ser astronauta. Ese niño está pretending to be an astronaut. Está simulando, jugando a ser algo que no es. Esa es la esencia de pretend: crear una apariencia falsa de algo, ya sea por diversión, por engaño o por cualquier otro motivo.

Aquí tienes algunos ejemplos concretos para que veas cómo funciona en contexto:

  • "She pretended to be sick so she could skip school." (Ella fingió estar enferma para poder faltar a la escuela.)
  • "Don't pretend you didn't hear me." (No finjas que no me escuchaste.)
  • "The kids are pretending to be pirates." (Los niños están jugando a ser piratas / fingiendo ser piratas.)
  • "He pretended nothing had happened." (Él fingió que nada había pasado.)

¿Ves el patrón? En todos los casos, pretend implica que algo no es real, que alguien está actuando o simulando. Si buscas esta palabra en cualquier diccionario de inglés confiable, como el Oxford o el Cambridge, encontrarás definiciones como "to behave as if something is true when you know it is not" (comportarse como si algo fuera verdad cuando sabes que no lo es).

Pretend that: una estructura muy común

Una de las formas más frecuentes de usar pretend es con la estructura pretend that. Esta construcción te permite especificar exactamente qué es lo que alguien está fingiendo.

Por ejemplo:

  • "Let's pretend that we're on a tropical island." (Finjamos que estamos en una isla tropical.)
  • "She pretended that she didn't care." (Ella fingió que no le importaba.)
  • "He pretended that he knew the answer." (Él fingió que sabía la respuesta.)

En el habla cotidiana, muchos hablantes nativos omiten el "that" y simplemente dicen "pretend we're on a tropical island" o "pretended she didn't care". Las dos formas son correctas, pero vale la pena conocer ambas para que las reconozcas cuando las escuches o leas.

También puedes encontrar pretend usado como adjetivo, especialmente en contextos informales. Por ejemplo, "pretend money" (dinero de mentira) o "a pretend gun" (una pistola de juguete/falsa). Este uso es más coloquial, pero lo escucharás bastante en películas y series.

¿Qué significa pretender en inglés?

Ahora viene la parte que realmente importa. Si pretend significa fingir, entonces ¿cómo se dice "pretender" en inglés? Porque en español usamos "pretender" con un sentido completamente diferente.

En español, pretender generalmente significa:

  1. Intentar o aspirar a algo: "Pretendo aprobar el examen." (Quiero/aspiro a aprobar el examen.)
  2. Tener la intención de: "¿Qué pretendes hacer con eso?" (¿Qué intentas hacer con eso?)
  3. Cortejar a alguien (uso más antiguo): "Él la pretende." (Él la corteja.)

Como ves, el significado en español gira en torno a la idea de querer, intentar o aspirar a algo. Nada que ver con fingir.

Entonces, ¿cómo traduces "pretender" al inglés? Depende del contexto:

  • Para "intentar" o "aspirar a": Puedes usar "to intend", "to aim", "to try" o "to aspire".
    • "Pretendo terminar el proyecto esta semana." → "I intend to finish the project this week." / "I aim to finish the project this week."
  • Para "tener la intención de": "to mean to", "to plan to" o "to intend to".
    • "¿Qué pretendes con eso?" → "What do you mean by that?" / "What are you trying to do with that?"
  • Para "cortejar": "to court" o "to woo" (aunque estos suenan bastante formales o literarios en inglés moderno).

La clave está en que cada vez que quieras expresar la idea de "pretender" en español, necesitas detenerte un segundo y pensar cuál es la palabra correcta en inglés según el contexto. Usar pretend en estos casos es un error que cambia completamente el significado de lo que quieres comunicar.

Traducción al español: por qué los diccionarios pueden confundir

Si alguna vez has buscado pretend en un diccionario bilingüe, probablemente hayas visto "fingir" como primera traducción. Eso está bien. El problema viene cuando buscas "pretender" en la dirección inversa (español a inglés) y algunos diccionarios de menor calidad te sugieren "pretend" como opción.

Un buen diccionario siempre va a marcar la diferencia entre estos falsos amigos. Por ejemplo, el diccionario WordReference, que es bastante popular entre estudiantes de idiomas, distingue claramente los diferentes significados y te da la traducción correcta según el contexto. Si usas un diccionario más básico o una app de traducción rápida, podrías caer en la trampa.

Mi recomendación: cuando tengas dudas con una palabra que se parece mucho entre español e inglés, consulta siempre un diccionario monolingüe en inglés (como el Merriam-Webster o el Cambridge Dictionary). De esta forma, lees la definición en inglés y puedes confirmar si el significado coincide con lo que quieres expresar. Es un paso extra, pero te salva de errores embarazosos.

Ejemplo práctico: la confusión en acción

Para que quede todavía más claro, vamos a ver un ejemplo de cómo esta confusión puede generar malentendidos reales.

Imagina que estás en una reunión de trabajo en inglés y dices:

"I pretend to get a promotion this year."

Lo que tú querías decir: "Pretendo (aspiro a) conseguir un ascenso este año."

Lo que realmente dijiste: "Finjo conseguir un ascenso este año."

Tu jefe ahora piensa que estás admitiendo que tu ascenso anterior fue falso o que estás simulando algo. La situación se pone rara rápidamente.

Lo correcto sería: "I intend to get a promotion this year" o "I'm aiming for a promotion this year."

Otro ejemplo:

"What do you pretend?" (incorrecto para el sentido que buscas)

Lo que querías preguntar: "¿Qué pretendes?" (¿Qué intentas? / ¿Cuál es tu intención?)

Lo que realmente preguntaste: "¿Qué finges?" (lo cual suena bastante acusatorio)

La versión correcta: "What are you trying to do?" o "What do you intend to do?"

Pretending: el gerundio y sus usos

La forma pretending (el gerundio de pretend) aparece constantemente en conversaciones cotidianas en english. Aquí van algunos contextos donde la encontrarás:

  • "Stop pretending everything is fine." (Deja de fingir que todo está bien.)
  • "Are you pretending to like this food?" (¿Estás fingiendo que te gusta esta comida?)
  • "I'm tired of pretending." (Estoy cansado/a de fingir.)

Una frase que se escucha mucho en películas y series es "I'm done pretending" (ya no voy a seguir fingiendo). Si consumes contenido en inglés con regularidad, vas a encontrar pretending en todo tipo de situaciones dramáticas, comedias y hasta canciones.

De hecho, hay una canción bastante conocida de NSYNC llamada "It's Gonna Be Me" donde dicen "Every little thing I do, never seems enough for you. You don't wanna lose it again, but I'm not like them. Baby, when you finally get to love somebody, guess what, it's gonna be me." Bueno, esa canción no usa "pretending", pero la de Glee con "Don't Stop Believin'" tiene toda una escena sobre dejar de fingir. El punto es que pretending está por todas partes en la cultura pop en english.

Otros falsos amigos que deberías conocer

Ya que estamos hablando de pretend y "pretender", vale la pena mencionar que el inglés y el español tienen decenas de falsos amigos. Conocerlos te ayuda a evitar errores similares. Aquí van algunos de los más comunes:

  • Actually no significa "actualmente". Significa "en realidad". ("Actualmente" en inglés es "currently".)
  • Sensible no significa "sensible". Significa "sensato". ("Sensible" en inglés es "sensitive".)
  • Embarrassed no significa "embarazada". Significa "avergonzado/a". ("Embarazada" en inglés es "pregnant".)
  • Library no significa "librería". Significa "biblioteca". ("Librería" en inglés es "bookstore".)
  • Fabric no significa "fábrica". Significa "tela". ("Fábrica" en inglés es "factory".)

Cada uno de estos pares tiene una historia etimológica interesante. En muchos casos, las palabras comparten una raíz latina común pero evolucionaron de forma diferente en cada idioma a lo largo de los siglos. Conocer estos falsos amigos es parte fundamental de dominar el inglés como hispanohablante.

Cómo memorizar la diferencia de una vez por todas

Aquí va un truco que a mí me funciona bastante bien: asocia pretend con la palabra "pretense" (pretensión/fingimiento en inglés). Si piensas en "pretense" como una fachada, algo falso, te resulta más fácil recordar que pretend va por ese camino de fingir y simular.

Otra estrategia: piensa en la frase "Let's play pretend", que es lo que dicen los niños en inglés cuando quieren jugar a imaginar cosas. "Juguemos a fingir" o "juguemos a hacer como si". Esa imagen mental de niños jugando a ser superhéroes o princesas te puede ayudar a anclar el significado real de pretend en tu memoria.

Y si quieres ir un paso más allá, la mejor forma de internalizar vocabulario es encontrarlo repetidamente en contextos reales. Leer artículos, ver series, escuchar podcasts. Cada vez que encuentres pretend o pretending en contenido auténtico, tu cerebro refuerza la conexión correcta entre la palabra y su significado.

Resumen rápido para consulta

Aquí tienes una tabla mental que puedes guardar:

Quieres decir...

En inglés se dice...

Fingir, simular
Pretend
Intentar, aspirar a
Intend, aim, try
Tener la intención de
Intend to, mean to, plan to
Cortejar
Court, woo

Recuerda: pretend = fingir. Siempre. En cualquier contexto en inglés, esa palabra va a significar que algo no es real o que alguien está simulando.

Aprende con contenido real usando Migaku

Si quieres dejar de cometer este tipo de errores y realmente internalizar el vocabulario en inglés, la extensión de Migaku para el navegador te permite buscar palabras al instante mientras ves series o lees artículos en inglés. Así cada vez que encuentres pretend en una serie, puedes confirmar su significado en contexto real. Tienen una prueba gratuita de 10 días para que lo pruebes por tu cuenta.

Prueba gratis ahora