Expresiones con show en inglés: show up, show off y más
Última actualización: April 20, 2026

Si llevas un tiempo estudiando inglés, seguro que te has topado con el verbo show en contextos que no tienen nada que ver con "mostrar" algo. Alguien dice "he didn't show up" y tú piensas: ¿mostrar arriba? ¿Qué? Y luego escuchas "stop showing off" y la confusión se multiplica.
La realidad es que show es una de esas palabras del inglés que, combinada con distintas preposiciones y partículas, cambia completamente de significado. Los llamados phrasal verbs con show son de los más frecuentes en conversaciones cotidianas, series de televisión, podcasts y prácticamente cualquier sitio donde se use inglés real.
En este artículo vamos a desglosar todas las expresiones con show en inglés, con ejemplos concretos, traducciones al español y consejos para que puedas usar cada una con confianza. Vamos a ello.
- Show como verbo: mostrar, enseñar y demostrar
- Show como sustantivo: espectáculo y programa
- Show up: llegar, aparecer, presentarse
- Show off: presumir, alardear, fardar
- Show around: dar un tour, enseñar un sitio
- Más expresiones con show que deberías conocer
- ¿Cuántas expresiones con show existen en inglés?
- ¿Cuándo usar show en inglés?
- Errores comunes de hispanohablantes con show
Show como verbo: mostrar, enseñar y demostrar
Antes de meternos con los phrasal verbs, vale la pena repasar los significados básicos de show como verbo. En su forma más directa, show significa mostrar o enseñar algo a alguien.
Aquí van algunos ejemplos:
- "Can you show me your ID?" (¿Puedes mostrarme tu identificación?)
- "She showed us the photos from her trip." (Ella nos enseñó las fotos de su viaje.)
- "The data shows a clear trend." (Los datos demuestran una tendencia clara.)
Fíjate en que dependiendo del contexto, show puede traducirse como mostrar, enseñar o demostrar. Esa flexibilidad es precisamente lo que hace que este verbo aparezca en tantas situaciones.
Un error común entre estudiantes hispanohablantes es confundir "show" con "teach" cuando quieren decir "enseñar". Si dices "show me how to do it", estás pidiendo que alguien te muestre cómo se hace algo (visualmente o con un ejemplo). Si dices "teach me how to do it", estás pidiendo instrucción más formal. Ambas frases son correctas, pero el matiz es diferente.
Show como sustantivo: espectáculo y programa
La palabra show también funciona como sustantivo, y aquí es donde entra el significado que probablemente ya conoces: espectáculo o programa.
- "We went to a magic show last night." (Fuimos a un espectáculo de magia anoche.)
- "What's your favorite TV show?" (¿Cuál es tu programa de televisión favorito?)
- "The show starts at 8 PM." (El espectáculo empieza a las 8 de la noche.)
En español usamos la palabra "show" como préstamo del inglés bastante a menudo, especialmente para referirnos a un espectáculo en vivo. Pero en inglés, el uso es todavía más amplio. Cualquier programa de televisión es un "show", desde una serie dramática hasta un reality.
También existe la expresión show business (o "showbiz" en su forma abreviada), que se refiere a la industria del entretenimiento. Cuando alguien dice "she's in show business", quiere decir que trabaja en el mundo del espectáculo.
Show up: llegar, aparecer, presentarse
Aquí es donde las cosas se ponen interesantes. Show up es uno de los phrasal verbs más usados en inglés y tiene principalmente dos significados.
Significado 1: Llegar o aparecer
El uso más común de show up es simplemente "llegar" o "aparecer" en un lugar. Tiene un matiz particular: muchas veces implica que la persona llegó tarde, que no se esperaba que viniera, o que hubo cierta espera.
- "He finally showed up at 9:30." (Finalmente apareció a las 9:30.)
- "I waited for an hour, but she never showed up." (Esperé una hora, pero ella nunca apareció.)
- "Guess who showed up at the party?" (¿Adivina quién apareció en la fiesta?)
Una pregunta que surge a menudo es: ¿cuál es la diferencia entre show up y turn up? Ambos significan "aparecer", y en muchos contextos son intercambiables. La diferencia sutil es que turn up suele implicar algo más inesperado o casual, mientras que show up puede usarse tanto para llegadas esperadas como inesperadas. En inglés americano, show up es más frecuente. En inglés británico, turn up se escucha con más regularidad.
Significado 2: Dejar en evidencia
El segundo significado de show up es "dejar en evidencia" o "hacer quedar mal" a alguien. Este uso es más informal y se escucha bastante en contextos competitivos.
- "She completely showed him up in front of everyone." (Ella lo dejó en evidencia frente a todos.)
- "The rookie showed up the veteran players." (El novato dejó en ridículo a los jugadores veteranos.)
Este segundo uso es menos conocido entre estudiantes de inglés, pero aparece con frecuencia en películas y series. Así que vale la pena tenerlo en tu vocabulario.
Show off: presumir, alardear, fardar
Otro phrasal verb que escucharás constantemente es show off. Significa presumir, alardear o, como dicen en España, "fardar". Lo usas cuando alguien quiere llamar la atención con sus habilidades, posesiones o logros.
- "He's always showing off his new car." (Siempre está presumiendo de su coche nuevo.)
- "Stop showing off and just play normally." (Deja de presumir y juega normal.)
- "She was showing off her dance moves at the party." (Estaba alardeando de sus pasos de baile en la fiesta.)
Show off también funciona como sustantivo (o adjetivo compuesto). Un "show-off" es una persona que presume mucho.
- "He's such a show-off." (Es un presumido.)
Algo que vale la pena mencionar: show off tiene una connotación ligeramente negativa en la mayoría de contextos. Cuando dices que alguien está "showing off", generalmente implica que lo consideras un poco excesivo o innecesario. Aunque en algunos contextos puede ser más neutral, como cuando un padre orgulloso "shows off" las fotos de su hijo.
Show around: dar un tour, enseñar un sitio
Show around es el phrasal verb que necesitas cuando quieres decir "enseñar un lugar" o "dar un tour" a alguien. Es muy práctico en situaciones laborales, turísticas o cuando recibes visitas.
- "Let me show you around the office." (Déjame enseñarte la oficina.)
- "She showed us around the city." (Ella nos enseñó la ciudad.)
- "When you visit, I'll show you around." (Cuando vengas, te enseñaré el sitio.)
Fíjate en que el pronombre (you, us, them) va entre "show" y "around". Esta estructura es bastante estándar en los phrasal verbs separables del inglés.
Show around es una expresión muy útil que muchos estudiantes no conocen. Suelen recurrir a "give a tour", que también es correcta, pero "show around" suena más natural y coloquial en el día a día.
Más expresiones con show que deberías conocer
Más allá de los tres phrasal verbs principales, existen varias expresiones con show que aparecen con frecuencia. Vamos a repasar las más importantes para ampliar tu vocabulario.
On show
Significa que algo está en exhibición o expuesto para que la gente lo vea.
- "The paintings are on show at the gallery until March." (Las pinturas están en exhibición en la galería hasta marzo.)
For show
Cuando algo es for show, significa que es solo para aparentar, que es decorativo o superficial.
- "Those books are just for show. He never reads." (Esos libros son solo para aparentar. Nunca lee.)
Show and tell
Esta es una actividad clásica en las escuelas de Estados Unidos y otros países angloparlantes. Los niños llevan un objeto a clase, lo muestran (show) y hablan sobre él (tell). La expresión se usa también en contextos más generales para referirse a presentaciones informales.
- "We had a show and tell in class today." (Tuvimos una presentación de objetos en clase hoy.)
Entonces, ¿existen expresiones con show en inglés adaptadas para niños? La respuesta es sí. Show and tell es probablemente la más emblemática, y los phrasal verbs como show up y show around son perfectamente apropiados para estudiantes jóvenes por su frecuencia y sencillez.
Steal the show
Significa acaparar la atención o ser la estrella de un evento o espectáculo.
- "The little girl stole the show at the wedding." (La niña acaparó toda la atención en la boda.)
Show your true colors
Equivale a "mostrar tu verdadera cara" o "revelar cómo eres realmente".
- "He showed his true colors when things got tough." (Mostró su verdadera cara cuando las cosas se pusieron difíciles.)
The show must go on
Una frase icónica que significa que hay que seguir adelante pase lo que pase. El espectáculo debe continuar.
- "We lost our lead singer, but the show must go on." (Perdimos a nuestro cantante principal, pero el espectáculo debe continuar.)
¿Cuántas expresiones con show existen en inglés?
Es difícil dar un número exacto porque el inglés es un idioma vivo y las combinaciones evolucionan. Pero si contamos los phrasal verbs principales (show up, show off, show around, show in, show out) y las expresiones idiomáticas más comunes (steal the show, for show, on show, show and tell, show your true colors, the show must go on, show business, run the show, get the show on the road), estamos hablando de al menos 15 a 20 expresiones bien establecidas.
¿Cuáles son 20 expresiones comunes en inglés con show? Aquí tienes una lista rápida:
- Show up (aparecer)
- Show off (presumir)
- Show around (enseñar un sitio)
- Show in (hacer pasar a alguien)
- Show out (acompañar a la salida)
- Steal the show (acaparar la atención)
- For show (para aparentar)
- On show (en exhibición)
- Show and tell (presentación escolar)
- Show business / showbiz (industria del espectáculo)
- Show your true colors (mostrar tu verdadera cara)
- The show must go on (el espectáculo debe continuar)
- Run the show (estar al mando)
- Get the show on the road (poner las cosas en marcha)
- Show of hands (votación a mano alzada)
- Show someone the door (echar a alguien)
- Show someone the ropes (enseñar a alguien cómo funcionan las cosas)
- Have nothing to show for it (no tener nada que mostrar como resultado)
- Show face (dejarse ver, hacer acto de presencia)
- Put on a show (montar un espectáculo, fingir)
Ahí las tienes. Veinte expresiones bien documentadas y de uso real.
¿Cuándo usar show en inglés?
La pregunta clave. Puedes usar show en inglés prácticamente siempre que quieras hablar de mostrar, enseñar, demostrar, aparecer, presumir o cualquier cosa relacionada con hacer algo visible o evidente. El contexto y la preposición que acompaña al verbo determinan el significado específico.
Un buen consejo para aprender estas expresiones es exponerte a contenido real en inglés: series, películas, podcasts, artículos en la web. Cada vez que escuches o leas "show" combinado con otra palabra, anota la frase completa y el contexto. Con el tiempo, tu cerebro empezará a reconocer los patrones automáticamente.
Errores comunes de hispanohablantes con show
Hay algunos tropiezos típicos que vale la pena mencionar:
- Traducir "show up" literalmente como "mostrar arriba". Recuerda: "show up" significa aparecer o llegar.
- Confundir "show" con "teach" en todos los contextos. "Show" implica demostración visual; "teach" implica instrucción más completa.
- Olvidar separar el phrasal verb cuando hay pronombre. Se dice "show me around", con el pronombre en medio.
- Usar "show off" sin saber que es negativo. Si le dices a alguien "you're showing off", probablemente no se lo tome como un cumplido.
Cómo aprender estas expresiones de forma efectiva
La mejor manera de aprender vocabulario como los phrasal verbs con show es a través de la inmersión contextualizada. Leer listas está bien como punto de partida (como este artículo), pero el aprendizaje real ocurre cuando encuentras estas expresiones en contextos naturales y las revisas de forma espaciada.
Busca ejemplos en series que te gusten. Escucha podcasts en inglés. Lee artículos en sitios web que te interesen. Y cada vez que encuentres un uso de "show" que no conocías, guárdalo y repásalo.
Si quieres llevar esta estrategia al siguiente nivel, la extensión de navegador de Migaku te permite buscar palabras al instante mientras ves series o lees artículos en inglés. Hace que el proceso de inmersión sea mucho más práctico y menos frustrante. Puedes probarla gratis durante 10 días para ver si encaja con tu forma de aprender.