JavaScript is required

Diferencia entre remember y remind en inglés | Migaku

Última actualización: April 21, 2026

Diferencia entre remember y remind en inglés - Banner

Si estás aprendiendo inglés, seguro que en algún momento te has topado con esta duda. Tienes el verbo remember por un lado, remind por otro, y los dos parecen significar "recordar" en español. Entonces, ¿cuál usas? ¿Son intercambiables? Spoiler: no lo son, y la diferencia es bastante clara una vez que la entiendes bien.

Voy a explicarte exactamente cómo funciona cada uno, con estructuras gramaticales, ejemplos reales y los errores típicos que cometen los hispanohablantes. Al final vas a tener esto tan claro que nunca más vas a dudar.

~
~

¿Por qué confundimos remember y remind?

La raíz del problema está en el español. Nosotros usamos un solo verbo, recordar, para dos situaciones completamente diferentes:

  1. "Recuerdo aquel verano" (yo me acuerdo por mí mismo).
  2. "Recuérdame que llame al médico" (tú me haces acordar algo).

En inglés, cada situación tiene su propio verbo. Remember cubre el primer caso y remind cubre el segundo. Así de simple. El español fusiona ambos significados en una sola palabra, y por eso tu cerebro quiere usar solo uno de los dos en inglés.

Remember: acordarse por uno mismo

El verbo remember significa que tú, internamente, traes algo a tu memoria. Nadie te lo dice, nadie te lo señala. Simplemente lo recuerdas. Es un proceso mental que ocurre dentro de tu cabeza.

Piénsalo como tu disco duro interno accediendo a un archivo guardado. No necesitas ayuda externa.

Ejemplos con remember

  • "I remember her name." (Recuerdo su nombre.)
  • "Do you remember the party last year?" (¿Recuerdas la fiesta del año pasado?)
  • "She doesn't remember where she put the keys." (Ella no recuerda dónde puso las llaves.)

Fíjate en algo: en todos estos ejemplos, el sujeto hace el acto de recordar solo. No hay otra persona involucrada en el proceso de traer esa información a la mente.

Estructuras gramaticales de remember

Aquí es donde la cosa se pone interesante, porque remember cambia de significado dependiendo de si lo usas con to + infinitivo o con verbo en -ing.

Remember + to + infinitivo = recordar hacer algo en el futuro (una tarea pendiente).

  • "Remember to buy milk." (Recuerda comprar leche.)
  • "I remembered to lock the door." (Me acordé de cerrar la puerta con llave.)

Remember + verbo en -ing = recordar algo que ya pasó (un recuerdo del pasado).

  • "I remember meeting her for the first time." (Recuerdo haberla conocido por primera vez.)
  • "He remembers living in that old house." (Él recuerda haber vivido en esa casa vieja.)

Esta distinción entre "to" e "-ing" es una de las cosas que más errores genera. Si dices "I remember to meet her", estás diciendo que te acordaste de ir a encontrarte con ella (una tarea). Si dices "I remember meeting her", estás diciendo que tienes el recuerdo de haberla conocido. Son dos cosas completamente diferentes.

Tabla rápida de remember

Estructura

Significado

Ejemplo

remember + to + infinitivo
Acordarse de hacer algo (futuro)
"Remember to call Mom."
remember + -ing
Recordar algo que pasó (pasado)
"I remember calling Mom yesterday."
remember + sustantivo
Tener un recuerdo de algo/alguien
"I remember that song."
remember + cláusula con that
Recordar un hecho
"I remember that he was tall."

Remind: hacer que alguien recuerde

Ahora vamos con remind. Este verbo significa que tú le haces recordar algo a otra persona. Hay un agente externo (tú, una canción, un olor, una foto) que activa el recuerdo en alguien más.

La clave está en que remind siempre necesita un objeto, es decir, siempre hay alguien a quien se le recuerda algo. No puedes decir "I remind" y quedarte ahí. Tienes que decir a quién le recuerdas qué.

Ejemplos con remind

  • "Remind me to call the doctor." (Recuérdame llamar al médico.)
  • "This song reminds me of my childhood." (Esta canción me recuerda a mi infancia.)
  • "Can you remind him about the meeting?" (¿Puedes recordarle lo de la reunión?)

¿Ves la diferencia? Siempre hay alguien que recibe ese "empujón" para recordar. El sujeto actúa sobre otra persona.

Estructuras gramaticales de remind

Remind tiene tres estructuras principales, y las tres son bastante comunes:

Remind + somebody + to + infinitivo = pedirle a alguien que recuerde hacer algo.

  • "Remind me to send that email." (Recuérdame enviar ese correo.)
  • "She reminded him to take his medicine." (Ella le recordó que tomara su medicina.)

Remind + somebody + of + sustantivo = algo te hace pensar en otra cosa o persona.

  • "You remind me of my brother." (Me recuerdas a mi hermano.)
  • "This place reminds me of Italy." (Este lugar me recuerda a Italia.)

Remind + somebody + that + cláusula = informarle a alguien de algo que ya sabía.

  • "He reminded me that the deadline was Friday." (Me recordó que la fecha límite era el viernes.)
  • "I reminded her that we had already discussed this." (Le recordé que ya habíamos hablado de esto.)

Tabla rápida de remind

Estructura

Significado

Ejemplo

remind + somebody + to + infinitivo
Hacer que alguien recuerde una tarea
"Remind me to water the plants."
remind + somebody + of + sustantivo
Evocar un recuerdo por asociación
"She reminds me of my aunt."
remind + somebody + that
Informar/recordar un hecho
"He reminded us that it was her birthday."

Comparación directa: remember y remind

Vamos a poner los dos verbos uno al lado del otro para que quede cristalino:

Aspecto

Remember

Remind

Significado
Acordarse por uno mismo
Hacer recordar a alguien
¿Necesita objeto directo (persona)?
No necesariamente
Sí, siempre
Proceso
Interno, mental
Externo, provocado
Ejemplo
"I remember your birthday."
"Remind me about your birthday."

Un truco que funciona muy bien: si en español puedes reemplazar "recordar" por acordarse de, probablemente necesitas remember. Si puedes reemplazarlo por "hacer acordar" o "hacer recordar", necesitas remind.

  • "Me acuerdo de su cara" = "I remember his face." ✅
  • "Hazme acordar de comprar pan" = "Remind me to buy bread." ✅

Errores comunes (y cómo evitarlos)

Error 1: "Remember me to call"

Este es el error estrella. Los hispanohablantes dicen "remember me to call" porque en español decimos "recuérdame llamar". Pero en inglés, la frase correcta es:

✅ "Remind me to call."
❌ "Remember me to call."

¿Por qué? Porque estás pidiéndole a alguien que te haga recordar. Eso es remind, siempre.

Error 2: "She reminds me her name"

Si quieres decir "recuerdo su nombre", estás hablando de un proceso interno. No hay nadie haciéndote recordar.

✅ "I remember her name."
❌ "She reminds me her name."

Error 3: Confundir "remind of" con "remind about"

"Remind of" se usa cuando algo te evoca un recuerdo por asociación. "Remind about" se usa para recordarle a alguien un tema o asunto pendiente.

  • "This reminds me of summer." (Esto me recuerda al verano, por asociación.)
  • "Remind me about the meeting." (Recuérdame lo de la reunión, un asunto pendiente.)

¿Y qué pasa con recall?

Buena pregunta. El verbo recall también puede significar recordar, y es un sinónimo parcial de remember. La diferencia principal es el registro: recall suena más formal. Lo vas a encontrar en contextos legales, periodísticos o literarios.

  • "I recall seeing him at the event." (Recuerdo haberlo visto en el evento.) Esto suena más formal que "I remember seeing him."
  • "She couldn't recall the exact date." (No podía recordar la fecha exacta.)

En conversaciones cotidianas, remember es la opción natural. Recall queda reservado para situaciones donde quieres sonar más preciso o formal. Y una aclaración importante: recall, al igual que remember, es un proceso interno. Nunca lo uses como sustituto de remind.

¿Existe diferencia entre remember y remain?

Esta es otra confusión que surge a veces, especialmente entre principiantes. Remain no tiene nada que ver con recordar. Significa "permanecer" o "quedarse".

  • "Please remain seated." (Por favor, permanezcan sentados.)
  • "The mystery remains unsolved." (El misterio permanece sin resolver.)

Así que si te preguntas por la diferencia entre remember y remain, la respuesta es que son verbos completamente distintos en significado. Solo comparten algunas letras.

¿Cuál es la diferencia entre "recordar" y "recordatorio"?

En español, "recordar" es el verbo y "recordatorio" es el sustantivo (la nota, alarma o aviso que te ayuda a acordarte de algo). En inglés, el sustantivo equivalente a "recordatorio" es reminder.

  • "Set a reminder on your phone." (Pon un recordatorio en tu teléfono.)
  • "This photo is a reminder of how much fun we had." (Esta foto es un recordatorio de lo bien que lo pasamos.)

Fíjate que reminder viene de remind, lo cual tiene todo el sentido: un recordatorio es algo externo que te hace recordar, exactamente como funciona el verbo remind.

¿Cuándo usar remind en inglés?

Para dejarlo bien claro, usa remind cada vez que:

  1. Le pides a alguien que te haga recordar algo. "Remind me to buy groceries." (Recuérdame comprar comestibles.)
  2. Algo o alguien te evoca un recuerdo. "That smell reminds me of my grandmother's kitchen." (Ese olor me recuerda a la cocina de mi abuela.)
  3. Le recuerdas a alguien un hecho o información. "I reminded them that the store closes at 9." (Les recordé que la tienda cierra a las 9.)

En los tres casos, hay un elemento externo involucrado. Esa es la clave para saber cuándo usar remind en inglés.

Ejercicio rápido para practicar

Completa con remember o remind:

  1. "I can't ______ where I parked the car."
  2. "Can you ______ me to pick up the dry cleaning?"
  3. "This movie ______ me of a book I read last year."
  4. "Do you ______ our first day at school?"
  5. "She ______ him that dinner was at 8."

Respuestas:

  1. remember
  2. remind
  3. reminds
  4. remember
  5. reminded

Si acertaste las cinco, ya tienes esto dominado. 💪

Resumen visual rápido

Situación

Verbo correcto

Ejemplo

Te acuerdas de algo solo
remember
"I remember the answer."
Alguien te hace acordar
remind
"She reminded me of the answer."
Recuerdas haber hecho algo
remember + -ing
"I remember locking the door."
Te acuerdas de hacer algo pendiente
remember + to
"Remember to lock the door."
Algo te evoca un recuerdo
remind + of
"This reminds me of home."
Recordar formalmente
recall
"I recall the incident clearly."

La diferencia entre remember y remind en inglés se reduce a una pregunta: ¿el recuerdo viene de dentro de tu cabeza o alguien/algo externo lo activa? Con eso claro, el uso correcto de cada verbo sale casi automático.

Si quieres practicar este tipo de distinciones con contenido real en inglés, la extensión de navegador de Migaku te permite buscar palabras al instante mientras ves series o lees artículos. Hace que aprender vocabulario en contexto sea mucho más práctico. Puedes probarla gratis durante 10 días.

Prueba gratis ahora