8 Languages That are Similar to English
Last updated: April 11, 2025

We explored the languages that are most difficult for English speakers to learn in another blog post, but what about the languages that are the most similar to English?
Here are five (plus three) that are this close (per the thumbnail)—plus a bit of history on each one, and a comparison of a single text that's been translated into each one.
Alas:
- What does it mean for two languages to be "close", anyway?
- Scots, a "sister language" so similar to English some consider it a dialect
- Frisian, a close "cousin" to the English language that's still spoken today
- Dutch, the closest major language to English
- German, a related language that's distant enough to present language learning challenges
- French, a Romance language from which English borrowed nearly a third of its vocabulary
- Bonus: North Germanic, the language family closest to English
- How to learn a language (even if it isn't one of the closest languages to English)
What does it mean for two languages to be "close", anyway?
Before we get into the meat of this post, you should know that languages are not unlike living organisms:
- They have "families" and draw back to a shared ancestor
- They come to be, they thrive, they wither, and they eventually pass away
- They are influenced by the things (languages) they come into contact with
Like family members, closely related languages share a number of characteristics: vocabulary, grammar, sentence structure, idioms, culture, and so forth.
You can see this illustrated below, in an awesome illustration from the Finnish cartoonist Minna Sundberg:

As you can see on the right half of the image there, Old English came from Proto-Germanic, an "ancestor" language that branched off in three directions over the course of 500 BC to 500 AD:
- East Germanic languages, which include Gothic (note that this is missing from the above image; all the East Germanic languages are extinct, so we won't be discussing them in this blog post)
- North Germanic languages, which includes Danish, Norwegian, and Swedish
- West Germanic languages, which include Scots, Dutch, German—and, yes, English
Suffice it to say that, like a growing person, English had a complex story. You can read about it in brief in this blog post or in depth in the book "Our Magnificient Bastard Tongue" by linguist John McWhorter. Notably, in 1066, England was conquered by The Normans, which led the language to be heavily influenced by an entirely unrelated language—Old French.
The bulk of this blog post will look at English's relation with some of its closest living relatives. So you can appreciate that similarity, we'll conclude each section by looking at a few lines from the Gospel of Matthew, which was the only freely accessible text I could find available in each language.
Here it is for English:
(1.18) Now the birth of Jesus Christ was on this wise: When as his mother Mary was espoused to Joseph, before they came together, she was found with child of the Holy Ghost.
(1.19) Then Joseph her husband, being a just man, and not willing to make her a publick example, was minded to put her away privily.
(1.20) But while he thought on these things, behold, the angel of the Lord appeared unto him in a dream, saying, Joseph, thou son of David, fear not to take unto thee Mary thy wife: for that which is conceived in her is of the Holy Ghost.
(1.21) And she shall bring forth a son, and thou shalt call his name JESUS: for he shall save his people from their sins.
Scots, a "sister language" so similar to English some consider it a dialect
Scots is a language spoken in Scotland, and the first point we need to make is that it's not the same as Scottish Gaelic (a Celtic language native to Scotland) or Scottish English (English with Scots-influenced pronunciation).
Here's an overview of its history:
The story of Scots is complex in a beautiful way, but here's the Sparknotes of the Sparknotes:
- Scots and English have a common ancestor in Old English
- Scots and English are Anglo-Frisian languages, a subset of West Germanic, with Scots being spoken in what is now Northern England and English being spoken in the South
- By the mid 1400's, Scots had emerged from a melting pot of Gaelic, Anglian, Scandinavian-flavored English, and Dutch to become its own distinct language, firmly rooted enough to be the official language used in government documents.
In other words, Scots and English are so similar because they descended from the same language, were spoken in very close proximity, and thus shared many linguistic influences.
In fact, Scots and English are so similar that 64% of Scottish people agree strongly or slightly that "Scots isn't a separate language (from English), but rather just a way of speaking English." (Some more information in Scotland's Census 2021, notably page 72).
Suffice it to say that the two languages are similar enough that you can probably understand the majority of this Biblical excerpt in Scots, even if you've never studied it before:
(1.18) This is the storie o the birth o Jesus Christ. His mither Mary wis trystit til Joseph, but afore they war mairriet she wis fund tae be wi bairn bi the Halie Spírit.
(1.19) Her husband Joseph, honest man, hed nae mind tae affront her afore the warld an wis for brakkin aff their tryst hidlinweys;
(1.20) an sae he wis een ettlin tae dae, whan an angel o the Lord kythed til him in a draim an said til him, "Joseph, son o Dauvit, be nane feared tae tak Mary your trystit wife intil your hame; the bairn she is cairrein is o the Halie Spírit.
(1.21) She will beir a son, an the name ye ar tae gíe him is Jesus, for he will sauf his fowk frae their sins."
Frisian, a close "cousin" to the English language that's still spoken today
Scots and English represent the "Anglo" portion of the Anglo-Frisian language family, which naturally leaves Frisian. Today, about 400,000 people in Denmark and the northern region of the Netherlands and Germany speak a Frisian language.
If you'll do me a favor and imagine a cinematic "zooming out" sequence, our family tree looks like this:
- The Anglic languages, which include English, Scots, and two extinct Irish languages
- The Anglo-Frisian languages, which include the Anglic languages and (numerous) Frisian languages
- West Germanic, which includes the Anglo-Frisian languages in addition to the Dutch and German languages (of which, again, there are several)
So if Scots is like a sister to English, contained within the same nuclear family, then Frisian might be something like a cousin—close enough to be related by blood, but blood that's no longer from the same generation nor contained within the same household. (Historically speaking, while both are within the Anglo-Frisian family, English was heavily influenced by French, whereas West Frisian was heavily influenced by Dutch.)
This additional degree of separation proves significant. For example, while West Frisian is still quite parsable if you have an English translation to compare against:
- Bûter, brea, en griene tsiis is goed Ingelsk en goed Frysk
Butter, bread, and green cheese is good English and good Fries.
North Frisian, to me at least, is completely incomprehensible—though I do notice a number of shared words when I look closely, such as "Moder" (mother), "hellig Geist" (Holy Ghost), "Man" (man), "seen" (son), and "Wârld" (world).
(1.18) Jesus Christus sin Geburt wiär up di Wiis sken: Diar Maria, sin Moder, me Joseph forlöwet wiär, jerdat jat töhop kjemmen wiär, kâm jü üp Wei van di hellig Geist.
(1.19) Mar Joseph, hör Man, wiär rogtfârdig, en wild hör ek voar di Warld tö Skand mäke, mar wiär sens, hör hjemmelk tö forletten.
(1.20) Mar diär hi sa sens wiär, kâm höm ön en Droom Gotts Engel ön Sjün, en said: "Joseph, Davids Seen, wiis ek bang, Maria tö din Wüf tö nemmen. For dit, diär jü üp Wei me es, dit es van di hellig Geist.
(1.21) En jü skel en Seen tö Wârld bring, en sin Noom skedt du Jesus hjit. For hi skel sin Volk selig mäke van al jär Send."
Dutch, the closest major language to English
Dutch is the language of the Netherlands, and you might think of it as having kicked Frisian out of The Frisian Kingdom (which included portions of what is now the Netherlands, Northern Germany, and Belgium). For our English-centric purposes, Dutch represents one further step away from the Anglic roots above: English/Scots and Frisian are on one side of the West Germanic family tree, while Dutch and High/Low German are on the other.
Importantly, Frisian, Dutch and High German were in a dialect continuum, meaning that a group of related languages was spoken in area, and languages that were close to each other were more intelligible while languages that were further from each other were less intelligible.
You can see these continuums represented in color in this wonderful graphic from Muturzikin (zoomable version without my chicken scratch):
If your geography skills aren't so strong, the main thing to take from this is that:
- I've the Netherlands and part of England in orange
- The Netherlands is located between England and Germany, so it acts as something of a linguistic bridge for the two languages
- Dutch is in a contained little pocket with Flemish, Hollandic, and Frisian
- Both Dutch and the German languages are clearly different colors than England's strawberry pink, indicating that we're dealing with notably different—albeit related—languages
While Modern English and Dutch are different enough that I doubt you'll understand anything at all from the below text extract, you'll quickly notice similarities in grammatical structure and syntax if you decide to study Dutch:
- The plural is marked with -s, like in English (and also with -en, unlike English)
- Word order / sentence structure is quite similar
- Dutch also uses auxiliary verbs (have, be) and modal verbs (can, must, want)
- We both have weak verbs (which make the past tense by adding the ~(e) suffix, a la live → lived or dance → danced) and strong verbs (which make the past tense by changing their vowel, a la see → saw or give → gave)
Armed with this knowledge, take a stab at the below text. As a hint, "Dit is het" means "this is the...":
(1.18) Dit is het verhaal van de geboorte van Jezus Christus. Maria was verloofd met Jozef. Omdat ze nog niet getrouwd waren, waren ze nog nooit met elkaar naar bed geweest. Maar op een dag wist Maria dat ze in verwachting was. Dat was ze door de kracht van de Heilige Geest.
(1.19) Maar Jozef dacht dat Maria van een andere man in verwachting was geraakt. Daarom was hij van plan om de verloving met Maria uit te maken. Maar hij wilde niemand zeggen dat dat was omdat ze in verwachting was. Want hij was een goed mens.
(1.20) Toen hij dat besloten had, kwam er in een droom een engel van de Heer God naar hem toe. De engel zei: "Jozef, zoon van David, trouw gerust met Maria. Want haar kind is ontstaan door de Heilige Geest.
(1.21) Maria zal een zoon krijgen. Je moet Hem Jezus noemen. Want Hij zal zijn volk bevrijden van hun ongehoorzaamheid aan God.
German, a related language that's distant enough to present language learning challenges
And now we arrive to a perplexing aspect of English's story: if we're a Germanic language that descended from proto-Germanic, then why does German look and sound like nonsense?
Let's get into it.
The first thing you need to know is that England was a Roman province for about 500 years—and then, as the Roman empire was collapsing in the 5th century, other people began showing up. In particular, the Germanic-speaking Anglo-Saxons showed up. What exactly went down is a bit of a mystery, but two things are clear:
- The previous Latin-speaking population quickly disappeared
- A number of Germanic speakers became important just as quickly
The Anglic- and Germanic-speaking populations mixed... but there's an important catch:
Remember the concept of a dialect continuum that we talked about above? How languages that are in close contact with each other tend to influence each other?
Well, when the Anglo-Saxons migrated out of continental Europe and into the island known then as Provincia Romania, they ended up placing the North Sea between themselves and the rest of the Germanic-speaking world. The languages began growing apart as a result—and, not only this, Old English would go on to receive influence from Old Norse (via viking invasions), Old French (as we'll discuss in the next section), Celtic languages (native to the area), Scots (which was located just North) and others.
The result is that, over the last 1,500 years, English and German have gone in pretty separate directions. Of particular note, Old English became significantly simplified, with its grammatical cases disappearing by the time Middle English arrived in ~1,100 AD, whereas German still has them today. While behind the scope of this article, this is basically to say that German articles and adjectives change forms depending on the role the noun they're attached to is playing in a sentence.
(1.18) Es folgt die Geschichte der Geburt von Jesus, dem Messias: Seine Mutter Maria war mit Josef verlobt. Da stellte sich heraus, dass Maria ein Kind erwartete, obwohl sie noch nicht miteinander geschlafen hatten. Sie war durch den Heiligen Geist schwanger geworden.
(1.19) Josef, der schon als ihr Ehemann galt, war ein gewissenhafter und gottesfürchtiger Mann. Er nahm sich deshalb vor, den Ehevertrag stillschweigend rückgängig zu machen, um sie nicht bloßzustellen.
(1.20) Während er sich aber noch Gedanken darüber machte, erschien ihm ein Engel des Herrn im Traum. "Josef", sagte er, "du Sohn Davids, zögere nicht, Maria als deine Frau zu dir zu nehmen. Denn das Kind, das sie erwartet, stammt vom Heiligen Geist.
(1.21) Sie wird einen Sohn zur Welt bringen, den du Jesus, Retter, nennen sollst, denn er wird sein Volk von Sünden retten.
French, a Romance language from which English borrowed nearly a third of its vocabulary
Now it's time for the curveball.
Our ancestors did swimmingly with their decidedly Germanic language for about 500 years—and then, in 1066, the Norman French conquered England. En suite (see what I did there?), Old French became the language of the elite.
English was never the same.
To this day, if you take a gander at data on lexical similarity, you'll see that roughly a quarter of English vocab words are somehow similar in form or meaning to a French one. (For contrast, English and German have a lexical similarity of 60%—and, and as a fun fact, Afrikaans has 90-95% lexical similarity with Dutch).
What this means for learners is that while English and French aren't related—they're entirely separate languages—they share many words, phrases, and idioms. Perhaps it would be apt to say that French was something like an influential stepparent during English's teenage years.
A few notable examples of shared language (called "cognates"):
- Sabotage
- Fiancé(e)
- Encore
- Faux pas
- Déjà vu
- Coup d'état
- Carte blanche
- Crème de la crème
- Plus ça change, plus c’est la même chose
(The more things change, the more they stay the same) - Le roi est mort, vive le roi !
(The king is dead; long live the king!)
A particular favorite of mine is "C’est en forgeant qu’on devient forgeron" (It is by forging that one becomes a blacksmith), the French version of "practice makes perfect"—or, perhaps, the original version of "practice makes perfect" that we horribly butchered.
(1.18) Or la naissance de Jésus-Christ arriva ainsi. Marie, sa mère, étant fiancée à Joseph, il se trouva, avant qu'ils eussent habité ensemble, qu'elle avait conçu par la vertu du Saint-Esprit.
(1.19) Joseph, son mari, qui était un homme juste, ne voulant pas la diffamer, résolut de la renvoyer secrètement.
(1.20) Comme il était dans cette pensée, voici qu'un ange du Seigneur lui apparut en songe, et lui dit: "Joseph, fils de David, ne craint point de prendre avec toi Marie ton épouse, car ce qui est formé en elle est l'ouvrage du Saint-Esprit.
(1.21) Et elle enfantera un fils, et tu lui donneras le nom de Jésus; car il sauvera son peuple de ses péchés."
Bonus: North Germanic, the language family closest to English
If you peek at that Language Tree up in the top of the article and follow the branch back from English to West Germanic and Germanic, you'll see that the Germanic branch actually splits off in another direction: North Germanic, which gave way to the Nordic languages of Norwegian, Danish, and Swedish.

I won't go into detail here, as we're now in "our great great great great grandparents were married" territory, but just for fun, I've copied out translations of that same text extract just so you can see how much (or little) we have with these relatives.
A big part of the reason these languages will look so foreign to you is, again, geography—as you can see, there's a sea separating most of these languages (Danish, shown in Purple, aside) from both Germany and England. This meant less contact between speakers of West and North Germanic languages. While these languages may have been somewhat similar 2,000 years ago, or at least shared a common ancestor in Proto-Germanic, they're no longer mutually intelligible.
Norwegian (bokmål)
Norwegian, as you might expect, is the language spoken in Norway. It looks like this:
(1.18) Jesu Kristi fødsel skjedde på denne måten: Etter at Hans mor Maria var blitt forlovet med Josef, før de var kommet sammen, viste det seg at hun var med barn ved Den Hellige Ånd.
(1.19) Hennes mann, Josef, som var rettferdig, ville ikke føre offentlig skam over henne. Derfor ønsket han å løse henne fra forlovelsen i stillhet.
(1.20) Mens han tenkte over dette, se, da viste en Herrens engel seg for ham i en drøm og sa: «Josef, Davids sønn, vær ikke redd for å ta Maria, din ektefelle, hjem til deg, for det som er unnfanget i henne, er av Den Hellige Ånd.
(1.21) Hun skal føde en Sønn, og du skal gi Ham navnet Jesus, for Han skal frelse sitt folk fra deres synder.»
Danish
Danish is the language of Denmark, and it looks like this:
(1.18) Jesus, Messias, kom til verden på følgende måde: Hans mor Maria var forlovet med Josef, men før de havde været sammen, viste det sig, at hun ventede et barn ved Helligåndens kraft.
(1.19) Josef var en god og retskaffen mand, som ikke ville udsætte hende for offentlig skam, så han besluttede sig til i al stilhed at hæve forlovelsen.
(1.20) Mens han grublede over det, havde han en drøm, hvor en engel fra Gud viste sig for ham. Englen sagde: „Josef, du er jo af kong Davids slægt, og du skal ikke være betænkelig ved at gifte dig med Maria, for det barn, hun venter, er blevet til ved Helligåndens kraft.
(1.21) Hun skal føde en søn, og du skal kalde ham Jesus, for han skal frelse sit folk fra deres synder.”
Swedish
Last but not least, Swedish (surprise surprise) is spoken in Sweden. It looks like this:
(1.18) Med Jesu Kristi födelse förhöll det sig så: hans mor, Maria, hade blivit trolovad med Josef, men innan de hade börjat leva tillsammans visade det sig att hon var havande genom helig ande.
(1.19) Hennes man Josef, som var rättfärdig och inte ville dra vanära över henne, tänkte då skilja sig från henne i tysthet.
(1.20) Men när han hade beslutat sig för det uppenbarade sig Herrens ängel för honom i en dröm och sade: »Josef, Davids son, var inte rädd för att föra hem Maria som hustru, ty barnet i henne har blivit till genom helig ande.
(1.21) Hon skall föda en son, och du skall ge honom namnet Jesus, ty han skall frälsa sitt folk från deras synder.«
How to learn a language (even if it isn't one of the closest languages to English)
Common roots and centuries of interaction mean that the above languages will be some of the easiest languages for English speakers to learn.
... but that doesn't mean you're out of luck if the language you want to learn isn't one of these "easy" languages, or if you do want to learn one of these languages but you aren't a native speaker of English.
The language learning industry has unfortunately fallen victim to a lot of marketing shenanigans, but when you brush that to the side, it's really pretty simple: just spend time interacting with it.
Say you're wacthing YouTube in Japanese:

And you see a Japanese mother holding her baby, saying 愛しているよ (aisiteru yo!)
. Bam! You can latch right onto that. Aishiteru yo! means "I love you!"... but then maybe you're watching a drama, and you notice that people also use the word 好き (suki)
...
And they also tend to use a phrase like 大好き (daisuki)
〜のことが大好き (~ no koto ga daisuki) to talk about things they love, as opposed to aishiteruyo!, which is more commonly reserved for people they are very intimately close with.
That's really quite a lot of nuance—and all you had to do to pick up on it was just consume media that you enjoyed.
Which is to say...
The #1 thing you need to know if you want to learn another language
Whether you want to learn a "familiar" language like German, a "distant" one like Japanese, or anything in between—know that you don't need a fancy course or some polyglot's Super Secret™ method.
All you have to do is make a habit of interacting with that language.
To turn that into a slogan:
If you consume media in another language, and you understand at least some of the messages and sentences within that media, you will make progress in it. Period.
In fact, I'd go so far as to say that the easiest language to learn is the one that excites you—the one that you feel excited about spending time with.
Migaku, at its core, is pretty straightforward—we give make text in webpages and subtitles interactive so that you can consume (and understanding) media in the language you want to learn—even if you're not very good at it yet.
You can try it totally free for ten days 💪
And now for that side-by-side comparison I mentioned:
Matthew, 1.18:
- (English) Now the birth of Jesus Christ was on this wise: When as his mother Mary was espoused to Joseph, before they came together, she was found with child of the Holy Ghost.
- (Scots) This is the storie o the birth o Jesus Christ. His mither Mary wis trystit til Joseph, but afore they war mairriet she wis fund tae be wi bairn bi the Halie Spírit.
- (North Frisian) Jesus Christus sin Geburt wiär up di Wiis sken: Diar Maria, sin Moder, me Joseph forlöwet wiär, jerdat jat töhop kjemmen wiär, kâm jü üp Wei van di hellig Geist.
- (Dutch) Dit is het verhaal van de geboorte van Jezus Christus. Maria was verloofd met Jozef. Omdat ze nog niet getrouwd waren, waren ze nog nooit met elkaar naar bed geweest. Maar op een dag wist Maria dat ze in verwachting was. Dat was ze door de kracht van de Heilige Geest.
- (German) Es folgt die Geschichte der Geburt von Jesus, dem Messias: Seine Mutter Maria war mit Josef verlobt. Da stellte sich heraus, dass Maria ein Kind erwartete, obwohl sie noch nicht miteinander geschlafen hatten. Sie war durch den Heiligen Geist schwanger geworden.
- (French) Or la naissance de Jésus-Christ arriva ainsi. Marie, sa mère, étant fiancée à Joseph, il se trouva, avant qu'ils eussent habité ensemble, qu'elle avait conçu par la vertu du Saint-Esprit.
- (Norwegian) Jesu Kristi fødsel skjedde på denne måten: Etter at Hans mor Maria var blitt forlovet med Josef, før de var kommet sammen, viste det seg at hun var med barn ved Den Hellige Ånd.
- (Danish) Jesus, Messias, kom til verden på følgende måde: Hans mor Maria var forlovet med Josef, men før de havde været sammen, viste det sig, at hun ventede et barn ved Helligåndens kraft.
- (Swedish) Med Jesu Kristi födelse förhöll det sig så: hans mor, Maria, hade blivit trolovad med Josef, men innan de hade börjat leva tillsammans visade det sig att hon var havande genom helig ande.
Matthew, 1.19:
- (English) Then Joseph her husband, being a just man, and not willing to make her a publick example, was minded to put her away privily.
- (Scots) Her husband Joseph, honest man, hed nae mind tae affront her afore the warld an wis for brakkin aff their tryst hidlinweys;
- (North Frisian) Mar Joseph, hör Man, wiär rogtfârdig, en wild hör ek voar di Warld tö Skand mäke, mar wiär sens, hör hjemmelk tö forletten.
- (Dutch) Maar Jozef dacht dat Maria van een andere man in verwachting was geraakt. Daarom was hij van plan om de verloving met Maria uit te maken. Maar hij wilde niemand zeggen dat dat was omdat ze in verwachting was. Want hij was een goed mens.
- (German) Josef, der schon als ihr Ehemann galt, war ein gewissenhafter und gottesfürchtiger Mann. Er nahm sich deshalb vor, den Ehevertrag stillschweigend rückgängig zu machen, um sie nicht bloßzustellen.
- (French) Joseph, son mari, qui était un homme juste, ne voulant pas la diffamer, résolut de la renvoyer secrètement.
- (Norwegian) Hennes mann, Josef, som var rettferdig, ville ikke føre offentlig skam over henne. Derfor ønsket han å løse henne fra forlovelsen i stillhet.
- (Danish) Josef var en god og retskaffen mand, som ikke ville udsætte hende for offentlig skam, så han besluttede sig til i al stilhed at hæve forlovelsen.
- (Swedish) Hennes man Josef, som var rättfärdig och inte ville dra vanära över henne, tänkte då skilja sig från henne i tysthet.
Matthew, 1.20:
- (English) But while he thought on these things, behold, the angel of the Lord appeared unto him in a dream, saying, Joseph, thou son of David, fear not to take unto thee Mary thy wife: for that which is conceived in her is of the Holy Ghost.
- (Scots) an sae he wis een ettlin tae dae, whan an angel o the Lord kythed til him in a draim an said til him, "Joseph, son o Dauvit, be nane feared tae tak Mary your trystit wife intil your hame; the bairn she is cairrein is o the Halie Spírit.
- (North Frisian) Mar diär hi sa sens wiär, kâm höm ön en Droom Gotts Engel ön Sjün, en said: "Joseph, Davids Seen, wiis ek bang, Maria tö din Wüf tö nemmen. For dit, diär jü üp Wei me es, dit es van di hellig Geist.
- (Dutch) Toen hij dat besloten had, kwam er in een droom een engel van de Heer God naar hem toe. De engel zei: "Jozef, zoon van David, trouw gerust met Maria. Want haar kind is ontstaan door de Heilige Geest.
- (German) Während er sich aber noch Gedanken darüber machte, erschien ihm ein Engel des Herrn im Traum. "Josef", sagte er, "du Sohn Davids, zögere nicht, Maria als deine Frau zu dir zu nehmen. Denn das Kind, das sie erwartet, stammt vom Heiligen Geist.
- (French) Comme il était dans cette pensée, voici qu'un ange du Seigneur lui apparut en songe, et lui dit: "Joseph, fils de David, ne craint point de prendre avec toi Marie ton épouse, car ce qui est formé en elle est l'ouvrage du Saint-Esprit.
- (Norwegian) Mens han tenkte over dette, se, da viste en Herrens engel seg for ham i en drøm og sa: «Josef, Davids sønn, vær ikke redd for å ta Maria, din ektefelle, hjem til deg, for det som er unnfanget i henne, er av Den Hellige Ånd.
- (Danish) Mens han grublede over det, havde han en drøm, hvor en engel fra Gud viste sig for ham. Englen sagde: „Josef, du er jo af kong Davids slægt, og du skal ikke være betænkelig ved at gifte dig med Maria, for det barn, hun venter, er blevet til ved Helligåndens kraft.
- (Swedish) Men när han hade beslutat sig för det uppenbarade sig Herrens ängel för honom i en dröm och sade: »Josef, Davids son, var inte rädd för att föra hem Maria som hustru, ty barnet i henne har blivit till genom helig ande.
Matthew, 1.21:
- (English) And she shall bring forth a son, and thou shalt call his name JESUS: for he shall save his people from their sins.
- (Scots) She will beir a son, an the name ye ar tae gíe him is Jesus, for he will sauf his fowk frae their sins."
- (North Frisian) En jü skel en Seen tö Wârld bring, en sin Noom skedt du Jesus hjit. For hi skel sin Volk selig mäke van al jär Send."
- (Dutch) Maria zal een zoon krijgen. Je moet Hem Jezus noemen. Want Hij zal zijn volk bevrijden van hun ongehoorzaamheid aan God.
- (German) Sie wird einen Sohn zur Welt bringen, den du Jesus, Retter, nennen sollst, denn er wird sein Volk von Sünden retten.
- (French) Et elle enfantera un fils, et tu lui donneras le nom de Jésus; car il sauvera son peuple de ses péchés."
- (Norwegian) Hun skal føde en Sønn, og du skal gi Ham navnet Jesus, for Han skal frelse sitt folk fra deres synder.»
- (Danish) Hun skal føde en søn, og du skal kalde ham Jesus, for han skal frelse sit folk fra deres synder.”
- (Swedish) Hon skall föda en son, och du skall ge honom namnet Jesus, ty han skall frälsa sitt folk från deras synder.«