Common Spanish Idioms: Meanings and Real Usage Examples
Last updated: February 19, 2026

Learning Spanish means eventually running into phrases that make zero sense if you translate them word for word. Spanish idioms are everywhere in everyday conversation, and understanding them is the difference between sounding like a textbook and actually getting the jokes your Spanish-speaking friends are making. This guide covers the most common Spanish idioms you'll hear, what they actually mean, and how native speakers use them in real life.
- What makes Spanish idioms different from regular phrases
- Spanish idioms about animals
- Spanish idioms using body parts
- Food-related Spanish idioms
- Spanish idioms with "hacer"
- Weather and nature idioms in Spanish
- How Spanish speakers actually use these idioms
- Regional differences in Spanish idioms
- Why literal translations don't work
- Common mistakes when learning Spanish idioms
- The best way to learn Spanish idioms naturally
- Making idioms stick in your memory
- Why Spanish idioms matter for fluency
What makes Spanish idioms different from regular phrases
A Spanish idiom is a fixed expression where the meaning can't be figured out just by knowing what each individual word means. The literal translation often sounds completely ridiculous in English, which is exactly what makes them fun to learn.
Take "estar en las nubes" for example. The literal meaning is "to be in the clouds," but Spanish speakers use it to say someone is daydreaming or not paying attention. If you tried to understand it word by word, you'd be pretty confused when someone tells you your friend is floating around in the sky.
Here's the thing: every language has these idiomatic expressions, but Spanish has a ton of them. They pop up constantly in casual conversation, TV shows, movies, and even formal writing sometimes. You can't really sound like a native speaker without knowing at least the common ones.
- What makes Spanish idioms different from regular phrases
- Spanish idioms about animals
- Spanish idioms using body parts
- Food-related Spanish idioms
- Spanish idioms with "hacer"
- Weather and nature idioms in Spanish
- How Spanish speakers actually use these idioms
- Regional differences in Spanish idioms
- Why literal translations don't work
- Common mistakes when learning Spanish idioms
- The best way to learn Spanish idioms naturally
- Making idioms stick in your memory
- Why Spanish idioms matter for fluency
Spanish idioms about animals
Spanish speakers love using animals in their idioms. These are some of the most colorful expressions you'll hear.
Ser un gallina
This literally translates to "to be a chicken," and yeah, it means the same thing as in English. Someone who's scared or cowardly is "un gallina." Pretty straightforward compared to some other Spanish expressions.
Estar como una cabra
The literal translation here is "to be like a goat." Spanish speakers use this to say someone is crazy or acting weird. If your friend does something totally bizarre, you might say "estás como una cabra" to tell them they're being nuts.
Tener pájaros en la cabeza
This one means "to have birds in your head." It's another way to say someone has crazy ideas or isn't thinking straight. The image of birds flying around inside someone's skull is pretty funny when you think about it.
A otro perro con ese hueso
Literally "to another dog with that bone." You'd use this when you don't believe what someone is telling you, kind of like saying "tell it to someone else" or "I'm not buying it" in English. The idea is that you're not the dog who's going to fall for that trick.
Spanish idioms using body parts
Body parts show up constantly in Spanish idioms. These are super common in everyday speech.
Tomar el pelo
This Spanish idiom literally means "to take the hair," but it actually means to pull someone's leg or mess with them. If someone's joking around with you or teasing you, they're "tomando el pelo."
And what does it have to do with how you say "take" in Spanish? Well, "tomar" is one of the most versatile verbs in the Spanish language. It shows up in dozens of idioms beyond just this one, which is why you'll see it everywhere once you start paying attention.
No tener pelos en la lengua
The literal translation is "to not have hairs on your tongue." This describes someone who speaks their mind directly without filtering themselves. They say what they think, even if it's blunt or uncomfortable.
Estar hasta las narices
This means "to be up to the noses" and expresses being completely fed up with something. You'd use it when you're totally sick of a situation or person. The English equivalent would be "I'm up to here with this."
Costar un ojo de la cara
Literally "to cost an eye from the face." When something is super expensive, Spanish speakers say it costs an eye from your face. We have a similar saying in English about costing an arm and a leg, so this one translates pretty naturally.
Food-related Spanish idioms
Spanish culture loves food, so obviously there are plenty of idioms about eating and cooking.
Ser pan comido
This translates to "to be eaten bread," and it means something is really easy. Like saying "piece of cake" in English. If a test was super simple, you'd say it was "pan comido."
Dar calabazas
The literal meaning is "to give pumpkins," but it actually means to reject someone romantically or to fail someone on a test. If you turn down someone asking you out, you're giving them calabazas.
Importar un pepino
This means "to matter a cucumber," which is a weird way of saying you don't care about something at all. It's like saying "I don't give a damn" but with a cucumber instead.
Ponerse como un tomate
Literally "to become like a tomato." When someone gets really embarrassed and their face turns red, they become like a tomato. Pretty visual and easy to remember.
Spanish idioms with "hacer"
The verb "hacer" (to do/make) appears in tons of Spanish expressions. Learning these will make you sound way more natural.
Hacer la vista gorda
This idiom translates to "to make the fat view," which sounds bizarre. It means to turn a blind eye or pretend you didn't see something. If a teacher sees you on your phone but doesn't say anything, they're "haciendo la vista gorda."
Hacer el agosto
Literally "to make the August." This means to make a lot of money quickly, usually by taking advantage of a good opportunity. The origin comes from farmers making good money during August harvest time.
Hacerse el sueco
This means "to make yourself the Swedish" and it's used when someone pretends not to understand or hear something to avoid dealing with it. Playing dumb, basically. No idea why Swedish people got dragged into this one.
Weather and nature idioms in Spanish
Spanish speakers use weather and natural phenomena to describe all kinds of situations.
Llover sobre mojado
The literal translation is "to rain on wet." This describes when bad things keep happening to someone who's already having a rough time. Like when it rains, it pours.
Estar en el quinto pino
This means "to be in the fifth pine tree" and describes something that's really far away or in the middle of nowhere. If someone lives way out in the countryside, their house is "en el quinto pino."
Ver las estrellas
Literally "to see the stars." You'd use this when someone experiences intense pain, like when you stub your toe really hard and you "see stars" from the pain.
How Spanish speakers actually use these idioms
But how often do we actually say that in English? Pretty often, right? Same goes for Spanish idioms. These aren't fancy literary expressions that only show up in books. Native speakers drop them into casual conversations all the time without even thinking about it.
When you're learning Spanish, you might feel tempted to stick with straightforward vocabulary and avoid idioms. That's fine at first, but you'll hit a wall pretty quickly. Spanish speakers use these expressions constantly in normal speech, and if you don't know them, you'll miss jokes, references, and the actual meaning of what people are saying.
The trick is to learn them in context rather than memorizing lists. When you hear an idiom in a show or conversation, look it up and pay attention to how it was used. That's way more effective than trying to cram a hundred idioms from a textbook.
Regional differences in Spanish idioms
Here's something that makes learning Spanish idioms even more interesting: they change depending on where you are. A saying that's super common in Spain might get you blank stares in Mexico, and vice versa.
For example, Spaniards say "mola" to mean something is cool, but that doesn't really fly in Latin America. Mexicans might say "qué padre" instead. These regional variations mean you'll keep discovering new idiomatic expressions even after you think you've got the basics down.
Some idioms are universal across the Spanish-speaking world, while others are specific to one country or even one city. The animal and body part idioms I mentioned earlier are pretty widely understood, but food idioms can vary a lot by region.
Why literal translations don't work
The whole point of an idiom is that the literal translation doesn't match the actual meaning. That's what separates idioms from regular phrases. If you translate "estar en las nubes" word for word as "to be in the clouds," an English speaker might get the general vibe, but they won't really understand what you mean.
This is why idioms are one of the hardest parts of learning any language. You can't logic your way through them. You just have to learn what they mean and accept that sometimes languages are weird.
English speakers learning Spanish often get tripped up by this. They'll hear an idiom, try to translate it literally in their head, get confused, and then just give up. The better approach is to treat each idiom as its own unit of meaning rather than trying to break it down word by word.
Common mistakes when learning Spanish idioms
One big mistake is using idioms in the wrong context. Just because you know what "tomar el pelo" means doesn't mean you should use it in a formal business meeting. These are casual expressions, and using them at the wrong time can sound really off.
Another issue is mixing up similar idioms. Spanish has multiple ways to say someone is crazy ("estar como una cabra," "tener pájaros en la cabeza"), and while they're similar, they have slightly different connotations. Native speakers pick up on these nuances, so it's worth paying attention to when each one gets used.
Some learners also try to directly translate English idioms into Spanish, which usually doesn't work. "It's raining cats and dogs" doesn't translate to anything meaningful in Spanish. They have their own weather idiom: "llueve a cántaros" (it rains by pitchers).
The best way to learn Spanish idioms naturally
Reading and listening to authentic Spanish content is honestly the best way to pick up these expressions. When you see an idiom used in context, you understand not just what it means but how and when to use it.
TV shows are great for this because you get to hear the idiom, see the situation it's used in, and often pick up on the tone and emotion behind it. Podcasts work too, though you miss the visual context.
Common Spanish idioms show up repeatedly in everyday content, so you'll start recognizing them after a while. The first time you hear "estar hasta las narices," you might need to look it up. The tenth time, you'll just know what it means.
Talking with actual Spanish speakers helps too, obviously. They'll use idioms naturally, and if you don't understand, you can ask them to explain. Most people are happy to break down their language's weird expressions for learners.
Making idioms stick in your memory
The visual nature of many Spanish idioms actually makes them easier to remember than you'd think. When you picture someone with birds flying around in their head or turning into a tomato from embarrassment, that mental image sticks with you.
Connecting idioms to personal experiences helps too. If you've ever been "hasta las narices" with something, remembering that feeling will help you remember the expression. Same with "tomar el pelo" if you've ever had friends mess with you.
Some people like making flashcards for idioms, which can work. Just make sure you include example sentences showing how the idiom gets used, not just the translation. Context matters way more with idiomatic expressions than with regular vocabulary.
Why Spanish idioms matter for fluency
You can technically communicate in Spanish without knowing any idioms. You'll get your point across with basic vocabulary and grammar. But you'll sound like a robot, and you'll miss huge chunks of what native speakers are actually saying to you.
Idioms add personality to language. They're how people express emotions, make jokes, and connect with each other. When you start using Spanish idioms naturally, conversations become way more fun and authentic.
Plus, understanding idioms shows cultural knowledge. These expressions often reflect values, history, and ways of thinking that are specific to Spanish-speaking cultures. Learning them gives you insight into how Spanish speakers see the world.
Start using Spanish idioms today
Pick two or three idioms from this list and try to use them this week. Seriously, just pick a couple that seem useful or funny to you. Maybe "ser pan comido" for talking about easy tasks, or "tomar el pelo" for when friends are messing around.
Listen for them in Spanish content you're consuming. Once you know what to look for, you'll be surprised how often these expressions pop up. Mark them down when you hear them, and pay attention to the context.
The more you expose yourself to authentic Spanish, the more natural these idioms will become. They'll stop feeling like weird foreign phrases and start feeling like normal ways to express ideas.
Anyway, if you want to learn Spanish through actual content that native speakers watch and read, Migaku's browser extension lets you look up idioms and vocabulary instantly while you're immersing yourself in the language. Makes the whole process way more practical than just studying lists. There's a 10-day free trial if you want to check it out.