英語での日本の住所の書き方|個人宛から会社宛、郵便番号や部屋番号まで解説
最終更新日: 2025年10月7日

海外サイトで日本の住所を入力しなければならないけど、
「英語でどう書けばいいの?」と頭を抱えたことはありませんか…?👀
- 郵便番号の位置は?
- マンション名や部屋番号は?
- 「丁目・番地・号」はどう表せばいい?
日本語と英語では住所の書き方が逆になるため、最初はややこしく感じます🫠
今回は、個人宛から会社宛まで使える日本の住所の英語表記ルールや注意点、実用例をまとめました。
日本語と英語で住所の書き方は逆になる
英語表記の場合は、小さい情報から大きい情報へと書くのが基本◎
住所の順番の違い
日本語では、「都道府県 → 市区町村 → 町名 → 番地 → 建物名 → 部屋番号」と「大きい地域から小さい場所」の順に記載しますが、英語では「小さい単位から大きい地域」と逆になります⚠️
👇英語表記
1 | 名前 | Yamada Hanako |
---|---|---|
2 | 建物名・部屋番号 | Sunrise Mansion #101 |
3 | 丁目・番地・号 | 1-2-3 |
4 | 町名 | Kasumigaseki |
5 | 市区町村 | Chiyoda-ku |
6 | 都道府県 | Tokyo |
7 | 郵便番号 | 100-8919 |
8 | 国名 | JAPAN |
例:
Yamada Hanako
Sunrise Mansion #101,
1-2-3 Kasumigaseki, Chiyoda-ku,
Tokyo 100-8919,
JAPAN
(名前 → 建物名・部屋番号 → 丁目・番地・号 → 町名 → 市区町村 → 都道府県 → 郵便番号 → 国名)
👇日本語表記
1 | 郵便番号 | 〒100-8919 |
---|---|---|
2 | 都道府県 | 東京都 |
3 | 市区町村 | 千代田区 |
4 | 町名 | 霞ヶ関 |
5 | 丁目・番地・号 | 1丁目2番地の3 |
6 | 建物名 | サンライズマンション |
7 | 部屋番号 | 101号 |
8 | 名前 | 山田花子様 |
例:
〒100-8919
東京都千代田区霞が関1丁目2番地の1サンライズマンション101号
山田花子様
(郵便番号 → 都道府県 → 市区町村 → 町名 → 丁目・番地・号 → 建物名 → 部屋番号 → 名前)
改行やカンマのルール
各要素(建物名+部屋番号、番地・町名、市区町村、都道府県、郵便番号、国名)は、カンマで区切るか改行することが一般的👍
改行とカンマを組み合わせることで読みやすくします。
国名「JAPAN」の記載
国際郵便物を送る際には、国名の記載を忘れずに!
国際郵便物はまず国名で仕分けされるため、国名「JAPAN」を記載しないと、届かなかったり遅延してしまったりする恐れがあります🙅♀️
そのため、「JAPAN」を大文字で書くことが推奨されています。
英語で日本の住所を書くときの5つの基本ルール
英語で住所を書くときは、順序を逆にするのに加え、、いくつかの基本ルールがあります📩
1. 丁目・番地・号の書き方
日本語の「〇丁目〇番地〇号」は、英語表記ではそのまま数字だけで並べます。
例:
- 英:3-5-10
- 日:3丁目5番地10号
ハイフン(-)でつなぐだけでOK✨
アルファベットに変換する必要はありません。
2. マンション/アパート名・部屋番号の書き方
建物名をローマ字にして、その後に部屋番号を付けます。
建物名をローマ字にして、その後に部屋番号を付けます。 部屋番号は「Room 101」「Apt. 202」のような書き方が一般的です。
「Number(番号)」を意味する「#」を付けて、「#101」とするのもアリ◎
例:
- 英:Sunrise Mansion #101
- 日:サンライズマンション101号
3. 市・区・県の書き方
区は「Chiyoda-ku」「Shinjuku-ku」のように、ローマ字の後に「-ku」を付けます。
- 英:Shinhuku-ku
- 日:新宿区
市は「Yokohama-shi」のように「-shi」をつけてもOKですが、省略して 「Yokohama」とするケースも多いです。「-shi」の代わりに英語で「city」を使って、「Yokohama City」でもOKです🙆♀️
- 英:Yokohama / Yokohama-shi / Yokohama City
- 日:横浜市
県は「Kanagawa Prefecture」「Kanagawa-ken」とも書けますが、「Kanagawa」だけでも十分通じます。
- 英:Kanagawa / Kanagawa-ken / Kanagawa prefecture
- 日:カ神奈川県
4. 郵便番号の書き方
日本語の「〒」マークは不要で、数字だけを書きます✏️
また、英語表記では、郵便番号を都道府県や市区町村のあとに置きます。
例:
英:Tokyo 160-0022
日:〒100-8919 東京都 ...
5. ローマ字表記の書き方
長音(おお/おう)は「ō」と書く方法もありますが、実用上は「oo / ou」で表すのが一般的👍
- 英:Tokyo / Tōkyō / Tookyoo / Toukyou
- 日:東京
「し」は、「Si」ではなく「shi」と書きます。
- 英:❌ Sinjuku ✅ Shinjuku
- 日:新宿
小さい「っ」は、以下のように子音を重ねます。
- 英:❌ Kite ✅ Kitte
- 日:切手
💡 ポイント 💡
原則として、ローマ字表記は読みやすさのため、一般的なヘボン式ローマ字が推奨されます。
実際の住所の例文
ここからは、日本の住所の実例を使って、いくつかのパターン(郵便番号あり/なし、部署あり/なしなど)を確認していきましょう。
個人宛の例
まずは、個人宅に郵便を送る場合の表記を見てみましょう👇
ここでは、一軒家ではなく、特に英語表記で迷いやすいマンションやアパートを例に挙げます。
👇英語表記
Ms. Hanako Sato
Sakura Heights #202
4-12-8 Jingumae, Shibuya-ku,
Tokyo 150-0001,
JAPAN
👇日本語表記
〒150-0001
東京都渋谷区神宮前4-12-8 サクラハイツ202号
佐藤花子様
英語で「mansion」は大邸宅を意味しますが、この場合は「mansion」でも問題ありません。
国際郵便で確実に届かせたいなら、「マンション」「ビル」「ハイツ」「団地」などはそのままローマ字(Mansion, Biru, Heights, Danchiなど)にしておくのがむしろ安心です。
ただし、外国人や海外企業に見せる説明用(履歴書・不動産資料・名刺など)なら、誤解されにくいように「Apartment(マンション)「Bldg(ビル)」に直すのもアリです👍
会社宛の例
必要に応じて部署や個人名を加えてもいいですが、基本的には社名だけでも問題なしです。
👇英語表記
Sample Corporation
7F, Umeda Center Building
1-5-10 Umeda, Kita-ku, Osaka-shi,
Osaka 530-0001,
JAPAN
👇日本語表記
T 530-0001
大阪府大阪市北区梅田1-5-10 梅田センタービル7階
サンプル株式会社
「Building」の略称「Bldg」を使うのも一般的です🙆♀️
「株式会社」「有限会社」「合同会社」を付けたい場合、英語で以下のように書きます:
日本語 | 英語 |
---|---|
株式会社 | Co., Ltd Inc.(米国式) Corp.(米国式) |
有限会社 | Ltd.Co., Ltd. |
合同会社 | Godo Kaisha (G.K.) |
株式会社は、日本特有の表記を残したい場合、「Kabushiki Kaisha (K.K.)」と併記してもOK👍
合同会社は、英語で「 LLC」に相当しますが、日本では「Godo Kaisha (G.K.)」と表記するのが一般的です。
部署・担当者宛の例
特定の部署や個人宛の際は、「Attention:」を付けるといいです◎
この「Attention:」は「〜宛」という意味を持ちます。「注意して!」という意味にはならないので、ご安心を🥹
初めて知った方は、「宛ンション」で覚えれば覚えやすいです😉✨
省略形の「Attn: 」も使用可能です。
例:
Attention: Sales Department
Attn: Human Resources Division
👇英語表記
Mr. Taro Yamada
Attention: Sales Department
Sample Corporation
3F, No. 3 Marunouchi Plaza Bldg,
3-7-15 Marunouchi, Naka-ku, Nagoya 460-0002,
JAPAN
👇日本語表記
〒460-0002
愛知県名古屋市中区丸の内3-7-15 第3丸の内プラザビル3階
サンプル株式会社 営業部 山田太郎様
「第3丸の内プラザビル」は、「No.3 Marunouchi Plaza Bldg」と記載します。
宛名の敬称の例
個人宛:
一般的な郵便や荷物は、名前だけでも問題なく届きます📪
例:
Taro Yamada
Hanako Tanaka
丁寧さを出したい場合やフォーマルな手紙の場合、「Mr.」や「Ms.」を付けることもあります。
敬称を省略しても郵便は届きますが、ビジネスシーンでは敬称を付けるとより丁寧です。
例:
Mr. Taro Yamada
Mrs. Hanako Tanaka
海外サイトで住所を入力するときのポイントと注意点
海外の通販サイトや登録フォームで日本の住所を入力するときは、入力形式が決まっていたり、文字数制限があったりするため、思った通りに入力できないことがあります🤯
ここでは、よくある注意点とその解決方法を解説します。
Address Line1 / Line2 の使い分け
多くのサイトでは、「Address Line1」に住所の主要部分を入力し、「Address Line2」に補足情報を入力することが推奨されています🙆♀️
たとえば、番地や町名を「Address Line1」に、マンション名や部屋番号を「Address Line2」に入れるという使い方です。
ただし、サイトによっては「すべてを Address Line1 に入力してください」と指定されている場合もあるため、必ずフォームの説明を確認することが大切です。
Billing Address / Shipping Addressの使い分け*
海外通販サイトでは、請求先住所を意味する「Billing Address」と、配送先住所を意味する「Shipping Address」が分かれていることがあるので注意⚠️
両方同じであれば「Same as billing(請求先住所と同じ)」「Same as Shipping Address(配送先住所と同じ)」のようなチェックを入れるだけで済みますが、クレジットカード決済を利用する場合は、特に注意が必要です👀
「Billing Address」は、カード会社に登録されている住所と一致していなければ決済がエラーになることがあるため、正確に入力しましょう。
また、配送先住所を英語表記にする場合は、「Billing Address」もできるだけ同じ表記に揃えると、認証エラーや不備を避けやすくなります。
郵便番号(ZIP Code / Postal Code)の使い分け
海外のフォームでは「ZIP Code」や「Postal Code」と表示されていることが多く、日本の郵便番号は後者にあたります。
入力するときは「100-0001」のように 3 桁と 4 桁に分けた形式が一般的◎
システムによってはハイフンなしでも受け付けられますが、ハイフンを入れたほうが誤解が少なく、見やすい形になります。
郵便番号は都道府県や市区町村の後に置き、そのあとに国名を記載するのが基本的なルールです。
変換ツールを使うと便利
日本語の住所を英語表記に変換するには、オンライン住所変換ツールを利用すると便利です。
自動でローマ字にしてくれるため、大きな間違いを防ぐことができます💪
ただし、ツールが出力する表記は「長音をどう書くか」「小さい『っ』をどう扱うか」などで揺れが生じることもあるので、必ず内容を確認しましょう。
さらに、海外サイトでは、住所入力欄に文字数制限がある場合や、全角文字を受け付けない場合もあります。
全角で入力するとエラーになるケースがあるため、必ず半角のアルファベットと数字、記号を使って入力してください。
文字数制限を超えると住所の一部が欠けてしまい、配達が滞る可能性もあるため、注意が必要です⚠️
住所の英語表記にまつわるよくある質問(FAQ)
はい、丁目・番地を逆にする必要はありません🙆♀️
英語表記にしても、数字の順番は日本語と同じままで大丈夫です◎
たとえば「3丁目5番地10号」はそのまま「3-5-10」と書きます。
必ず届くとは限りませんが、基本的には問題ありません👍
国際郵便は国名を最初に見て仕分けされるため、宛先の国名が正しく記載されていれば、日本国内に届いた後は日本の配達員が読み取って配達してくれます。
少しの表記ゆれやローマ字の違いがあっても、届くケースがほとんどです。
必須ではありませんが、付けるとわかりやすくなります。
「 #101」「Room 101」「Apt. 101」など、いくつかの書き方があり、いずれも使うことができます。
海外サイトの入力フォームに合わせて選ぶと安心です✨
絶対に大文字でなければならないわけではありませんが、国際郵便では「JAPAN」と大文字で書くことが推奨されています。
仕分けの際に見やすくなり、誤配送や遅延を防ぐことにつながるからです。
まとめ|英語で日本の住所を書くときのポイント
この記事では、日本の住所を英語に表記するときの基本ルールと、個人宛・会社宛の実例、さらに海外サイトに入力するときの注意点を紹介しました。
💬英語で日本の住所を書くときのポイントは、主に以下の3つです:
- 1️⃣ 日本語と逆の順番で書く
- 2️⃣ 番地や丁目は数字だけで表記する
- 3️⃣ 最後に国名「JAPAN」を含める
英語の住所表記は、最初は少しややこしく感じますが、慣れてしまえば難しくありません。
小さな積み重ねが、自信につながります✨
英語のコンテンツに触れて、なんとなくわかるーを積み重ねる。その繰り返しこそが、英語力を伸はす確かな道。
英語で日本の住所を書くときのポイントをおさえておけば、海外サイトでの買い物はもちろん、ビジネスでのやりとりや国際郵便も安心して対応できます📩
小さな成功体験を積み重ねながら、英語の住所表記にもぜひ慣れていきましょう🚀
Good luck with your English addresses ! ✨