JavaScript is required
Big Daddy Discount: 60% OFF 60% OFF! Click here!

11 days

0 hours

55 minutes

20 seconds

さすが (Sasuga) Senpai! Making Compliments in Japanese

Last updated: June 20, 2025

A photo of the Anki icon and the flag of Spain, as this is  a blog post about Spanish Anki decks!

Ever wonder how to compliment your boss or coworkers in Japanese without sounding like a creep? Or maybe you want to just express your lack of surprise at a particular moment. Perhaps you wish to simply state that something went exactly as you thought it would. All of these feelings can be easily expressed with a single expression in Japanese: さすが.

So, as you may have expected, it's time to get down and dirty with さすが. Here we go!

~
~

What does さすが (sasuga) mean?

Occasionally written in kanji as 流石, if you look up さすが on Jisho, you'll see a very concise and tidy definition:

As one would expect

And, in a very general sense, this is correct: when you use さすが, you are indicating that you had a pre-conceived expectation, and those expectations were somehow met or contradicted. We admit that this is a somewhat wishy-washy definition: There isn't really a reliable way to translate it into English. The word is very nuanced.

Case in point, if you look it up in a Japanese dictionary, you'll see a much lengthier definition:

A screenshot of the definition of sasuga according to a Japanese dictionary, which is much longer

So, today, we're going to walk through several examples of how you'll see さすが used in Japanese sentences:

Using さすが as a compliment

As per Goo's dictionary, the first and most common usage of さすが is as a compliment:

評判や期待のとおりの事実を確認し、改めて感心するさま。なるほど、たいしたもの。
Feeling impressed once again with something or someone upon confirming that it lives up to its reputation or meets expectations.

さすが, for when the situation speaks for itself

This phrase can be just blurted out if you see something impressive done in front of you by a friend or colleague. Pretend your friend Kazu just landed a backflip off a wall onto the ground right in front of you on his first attempt. You wish to compliment his obvious abilities so you could just shout:

  • さすが!

    'Atta boy!

Using さすが implies some sort of reputation––there is an expectation that the person in question can or should be able to perform the action in question. You knew Kazu could perform backflips and the fact that he landed a dangerous one warranted some sort of praise. Just note that, when used in this way, it can seem a little kiss-up-y. Close friends may not use it so much with each other in such a positive way since the intent is to genuinely lift someone up or make them feel good about their accomplishment. It is commonly heard, however, towards bosses, senpai, co-workers, or towards little children.

It can also be used with だ/です, in which case the meaning is similar.

  • よく出来ました。さすがです!

    You did well. As expected (of you)!

さすが(は)X だ, to compliment a specific person or thing

さすが can also be used in a more sentence-like construction rather than as a stand-alone exclamation. The nuance is the same as the previous usage: complimenting someone or something when they do something that meets everyone's expectation or when they live up to their reputation.

The difference is that, this time, you explicitly state the thing or person being complimented.

  • さすがは X だ。

Note that the ending word (です/だ/nothing) will depend on the formality of the situation. Also, X in the above model must be a noun––the thing being complimented. And finally, the は after さすが can be (and often is) omitted.

  • さすが大谷だ!

    That's our Otani!
  • さすがはドイツの車です。

    As expected of German cars.
  • さすがリサちゃん!

    That's my Lisa-chan!
~
~

Using さすが to indicate expectations and contradictions of expectations

さすが is also commonly used to state that things have gone exactly as expected or predicted. In this case, you'll see it translated as something like "naturally" or "of course".

予想・期待したことを、事実として納得するさま。
Accepting a prediction or expectation as reality.

In some cases, however, it can be used ironically to emphasize that something has not met expectations. Goo 辞書 defines this meaning of さすが as follows:

あることを一応は認めながら、一方でそれと相反する感情を抱くさま。あることをそのままは容認できないさま。
The state of reluctantly accepting something while also harboring conflicting feelings about it. The state of being unable to fully accept something as it is.

さすがに, when expectations are confirmed

The most common usage of さすがに is to emphasize the fact that something went as expected or that something naturally should occur/exist in a certain way. Structure-wise, you can include it almost anywhere in a statement (so long as it's before the final verb) because it functions as an adverb (tacking に onto the phrase makes it function as an adverb).

In the most basic sense, you'll use it like this:

さすがに statement 。

Here are a few examples that highlight this affirmative aspect of さすがに:

  • 田中さんはアメリカに 10 年住んでいたので、さすがに英語が上手です。

    Because Mr. Tanaka has lived in the United States for 10 years, naturally he is good at English.
  • 3 時間ずっと座りっぱなしだから、さすがにお尻が痛くなってきました。

    Because I was sitting the whole time, naturally my butt hurts.
  • 浮気が判明したとき、さすがに何も言えなかった。

    When his cheating came to light, I was left speechless.
    (So, the idea here is that you were aware of someone's flirtatious tendencies, but you didn't think they'd go further than that. Then they did. Now, you're standing here speechless, in a "should have known better" way.)

Note that context has been provided to show why the speaker thinks the outcome is "naturally" the case.

さすがに, when expectations are contradicted

Although not as common as the affirmative usage of さすがに, it can also be used to emphasize a contradiction to one's expectations or prediction. In English, the word "even" is often used to communicate this nuance. Used in the same way as its affirmative case, here are some examples of さすが used to show contradiction:

  • プロの彼でも、さすがにあの状況では対応できなかった。

    Sure, he's a pro, but even he couldn't handle that situation.
  • いつもは冷静なスミスさんですが、さすがにあのときは怒っていました。

    Even Mr. Smith, who's always calm, got angry that time.
  • あの映画、評判は悪かったけど、さすがにここまでひどいとは思わなかった。

    That movie had a bad reputation, but I didn't think it'd be this bad.

さすが X だけあって/に, a more advanced way to communicate that something is as expected

There are some advanced usages of さすが that utilize either the だけある or だけに markers.

だけある can be used by itself to create a simple statement:

  • さすが(は)X だけある。

But だけに is only used when joining two clauses together:

  • さすが(は)X だけに、statement 。

Lastly, だけある can also join two clauses together, but must first put into the て-form (だけあって):

  • さすが(は)X だけあって、statement 。

In these constructions, は can be (and often is) omitted. Also, X can be any of the following:  noun, noun + だった,  i-adjective, i-adjective (past-tense), na-adjective + な, na-adjective + だった, verb (plain non-past tense), verb (plain-past tense), or subordinate clause. These constructions typically become something like, "As expected of X, …"

Here are a few examples:

  • さすがプロの選手だけある!

    As expected of a pro athlete!
  • さすがはアップルだけあって、新しいスマホはとても丈夫だそうです。

    As expected of Apple, the new smartphone is apparently very durable.
  • さすが忙しいだけに、彼のスケジュールはびっしり詰まっている。

    As expected from his busyness, his schedule is completely packed.
  • さすが何回もやっただけあって、もう一回やるのは朝飯前だ!

    As expected from having done it so many times, doing it one more time is as easy as pie!
  • さすが有名なだけに、彼の発言はすぐニュースになった。

    As expected of such fame, his comments quickly made the news.

さすがの X も, a weirder one that praises people by putting them down... kind of

There is a special construction involving さすが that takes on an "even this person" meaning. Normally used with exceptional people, the overall feeling is kinda negative and usually used to indicate a contradiction to everyone's expectations of the person in question (all the while still lifting them up). The basic form is as follows:

  • さすがの person も statement 。

And here are a few examples to drive the point home:

  • さすがのハリー・フーディーニもあの刑務所からは逃げられません。

    Even the great Harry Houdini cannot escape from that prison.
  • さすがの父も年齢には勝てません。

    Even my father, as remarkable as he is, cannot win against age.
  • さすがのエリザベス女王もトイレを使う時があったよ。

    Even the esteemed Queen Elizabeth had times when she had to use the bathroom ya know.

さすが in sarcastic expressions

さすが can be used sarcastically to emphasize some aspect of the thing being commented on. This is usually said to oneself or towards one's close friends but it can be seen as crude and distasteful. As a result, this sarcastic usage of さすが is not commonly heard.

  • さすが日本の役所。手続きが面倒くさい。

    That's the Japanese city hall for ya. The paperwork is so annoying.
  • さすが政治家だ。役立たず。

    Classic politician. He can't do anything.

やはり (yahari), a Japanese word some learners confuse with さすが

さすが has some overlap in meaning and usage with the phrase やはり

(or やっぱり
in casual speech).

やはり normally translates to "as I thought," "as expected," or "in the end" in English... similar to さすが. Indeed, when it means "as I thought" or "as expected," it overlaps with さすが and the two can be interchanged, although the nuance is different.

When さすが is used, there is an uplifting feel to the sentence—as discussed, it usually introduces a compliment. But with やはり, that positive feeling does not exist: you're just plainly stating that your expectations were met.

In fact, やはり can have a sort of negative, almost disappointed feeling to it, depending on the context. In the sentences below, the meaning is essentially the same, but there is a slight difference in nuance.

  • さすが日本製品だ。

    That's Japanese-made products for ya!
  • やはり日本製品だ。

    As I thought: Japanese-made products.

Note the positive tone of the sentence that uses さすが. It's almost like one person said "wow, this is good!" and the other person says "Yep! It's Japanese, after all!" Conversely, in the sentence with やはり, the speaker is simply confirming that their prediction of the product's origin was correct—Japanese, for better or worse.

Moving on.

The other use of やはり is to communicate something like "in the end." In this case, さすが can be used, too, but the nuance is quite different:

  • リバイはやはり辞めました。

    Levi quit in the end.
  • リバイはさすがに辞めました。

    Levi, as expected, quit.

The first sentence merely states that someone named Levi quit while the second sentence implies that others anticipated his quitting beforehand––that it was something inevitable.

How to disambiguate the various meanings of さすが

We're not going to lie: さすが is hard to get right. Its breadth of nuances include some things that seem pretty contradictory.

The thing is, this isn't necessarily something you need to work out logically right now. As you spend more time interacting with Japanese, you'll see さすが used in context, and that context will enable you to gradually work out what's going on.

For example, say you're watching this video about a girl who drove 800 kilometers (~497 miles) to eat tuna for... reasons.

A screenshot of a YouTube video enhanced by Migaku, enabling you to click on subtitles to see what they mean

Well, at about 2:45, you're going to hear her say something: It's OK. I can go (continue on/make it).

Now, she's obviously an adult and has a license, so why would she feel the need to go out of her way to confirm that she's good to keep on driving?

Bam! There's さすが. It's tough without sleep—dangerous, even.

She's acknowledging the fact that it's dangerous to drive without having enough sleep, but at the same time as she accepts that fact, she's saying but I'm going to keep on driving, anyway.

This happens to be a beautiful example sentence, so you can just whack that orange button in the top-right corner to make a flashcard which includes a screenshot and audio from the show:

...

And, just like that, you're a step closer to making sense of さすが.

As you continue to explore your interests, you'll stumble into more situations where さすが is used, and, with time, you'll gradually pick up on the things that these scenes have in common, what kind of sentences that さすが gets inserted into, and what sort of statements follow or precede it.

Eventually, you'll feel what it means, even if you can't quite put it into words.

~
~

Migaku's writers are pros, but さすが even they don't know how to end this article

And there you go: one well-written article about Japanese's best compliment! (さすが Migaku writers!) But seriously, hopefully you've learned about the powerful nuances built into this widely-used phrase. Use it wisely to compliment your colleagues, bosses, and senpai!

And always remember:

If you consume media you enjoy in {language}, and you understand some of the messages and sentences within that media, you will make progress. Period.

Great job reading this far! (さすが you!)

Try Migaku for free

P.S. — remember how we said that さすが is sometimes written out as 流石? The kanji literally mean "a current/flowing" and "stone", which is completely out of left field, right? It's a whole story.