How to Say Excuse Me in Vietnamese (All Contexts Explained)
Last updated: April 4, 2026

You're about to travel to Vietnam, or maybe you're already there trying to squeeze past someone in a crowded market. You need to say "excuse me" but you freeze because you don't know how. Here's the thing: Vietnamese doesn't use "excuse me" quite the same way English does, and there are actually several phrases depending on what you're trying to do. This guide breaks down exactly when and how to use each one so you sound natural instead of awkward.
- What is excuse me in Vietnamese
- How do you say excuse me in vietnamese for different situations
- Excuse me in vietnamese pronunciation
- Excuse me in vietnamese to a woman
- Does xin loi mean excuse me
- How do I say excuse me politely in vietnamese
- Common phrases that work like excuse me in vietnamese
- Regional differences between North and South Vietnam
- When Vietnamese people don't say excuse me at all
- Practice tips to sound natural when you say excuse me in vietnamese
What is excuse me in Vietnamese
The most common translation you'll find is "xin lỗi" (pronounced roughly like "sin loy"). This phrase literally means "to ask for forgiveness" and works in many situations where you'd say "excuse me" in English. You'll hear it when someone bumps into you, when they need to interrupt, or when they're apologizing for a mistake.
But Vietnamese speakers actually use this phrase less frequently than English speakers use "excuse me." In many situations where an American or British person would automatically say "excuse me," a Vietnamese person might say nothing at all or use a completely different phrase.
The word "xin" means "to ask" or "to request," and "lỗi" means "mistake" or "fault." So when you put them together, you're literally asking someone to forgive your mistake. Pretty straightforward, right?
How do you say excuse me in vietnamese for different situations
Here's where it gets interesting. Vietnamese actually splits up the functions of "excuse me" into different phrases depending on your intent.
Getting someone's attention
When you want to get a waiter's attention or stop someone to ask for directions, "xin lỗi" works, but there are more natural options. Many Vietnamese people will use "chào" (hello) followed by the appropriate pronoun, or they'll just use the pronoun alone.
For example, if you're calling a young waiter, you might say "chào em" (hello younger person). If it's someone older, "chào chị" (hello older sister) or "chào anh" (hello older brother) works better. This feels more polite and less apologetic than leading with "xin lỗi."
In Northern Vietnam, you'll sometimes hear "cho hỏi" (may I ask) when someone wants to get attention before asking a question. This phrase is super useful when you need directions or information.
Apologizing for a mistake
When you actually did something wrong and need to apologize, "xin lỗi" is your go-to phrase. You can make it more personal by adding pronouns: "em xin lỗi anh" (I apologize to you, older brother) or "tôi xin lỗi" (I apologize).
The pronoun "tôi" is the formal, neutral "I" that works in most situations. It's safe when you're not sure about the relationship or formality level. But Vietnamese people adjust their pronouns based on age and relationship constantly, so you'll hear lots of variations.
If you really messed up, you can say "xin lỗi nhiều" (very sorry) or "xin lỗi lắm" (extremely sorry). The words "nhiều" and "lắm" both mean "very" or "much," and they add emphasis to your apology.
Passing by someone in a tight space
This is where Vietnamese differs most from English. When squeezing past someone on a crowded bus or in a narrow alley, many Vietnamese people don't say anything at all. They might make a small gesture or just carefully move past.
If you do want to say something, a soft "xin lỗi" works, but you'll also hear "cho em qua" (let me pass) or "cho tôi qua" if you're being more formal. The word "qua" means "to pass" or "to go through."
In Southern Vietnam especially, people tend to be less verbal about these small interactions. Don't be surprised if locals just smile and nod instead of using words.
Asking someone to repeat themselves
When you didn't catch what someone said, you can use "xin lỗi, anh nói lại được không?" (excuse me, can you say that again?). The phrase "nói lại" means "say again."
A shorter version is just "gì?" (what?) but this can sound a bit abrupt. Adding "xin lỗi" before it softens the question: "xin lỗi, gì?"
Another polite option is "dạ?" (yes/pardon?) with a rising tone. This single word works like "pardon me?" in English and sounds very polite, especially when talking to someone older or in a formal setting.
Excuse me in vietnamese pronunciation
Pronunciation matters a lot in Vietnamese because it's a tonal language. The same syllable pronounced with different tones means completely different things.
For "xin lỗi," here's the breakdown:
"Xin" uses a flat, mid-level tone. It sounds like you're saying "sin" but keeping your voice steady throughout. Don't let it rise or fall.
"Lỗi" uses a low, falling tone that drops and then rises slightly at the end. It's like you're starting to say "loy" but your voice dips down in the middle before coming back up a tiny bit. This one takes practice.
The biggest mistake learners make is pronouncing "lỗi" with a flat tone, which changes the meaning entirely. Listen to native speakers and mimic the exact pitch pattern.
You can find audio pronunciations on Forvo or YouTube by searching "xin lỗi pronunciation." Spending five minutes listening and repeating will save you from confusion later.
Excuse me in vietnamese to a woman
When addressing a woman specifically, you'll adjust the pronouns you use. Vietnamese pronouns are based on age and relationship rather than just gender.
For a woman roughly your age or younger, use "em" (younger sibling). So you'd say "xin lỗi em" or "chào em."
For a woman older than you but not elderly, use "chị" (older sister). This shows respect: "xin lỗi chị" or "chào chị."
For an elderly woman, use "bà" (grandmother/elderly woman): "xin lỗi bà."
The pronoun system in Vietnamese is complex and takes time to learn. When in doubt with women, "chị" is usually safe if she looks anywhere from late twenties to fifties. It's better to over-respect than under-respect.
Does xin loi mean excuse me
Yes, "xin lỗi" definitely means "excuse me," but it carries more of an apologetic weight than the English phrase. Think of it as leaning more toward "I'm sorry" than the casual "excuse me" you'd use to get past someone at a grocery store.
This is why Vietnamese speakers sometimes skip it in situations where English speakers would automatically use "excuse me." The phrase feels heavier, more serious. Using it too often can make you sound overly apologetic or formal.
In casual situations among friends or family, Vietnamese people might skip "xin lỗi" entirely and just explain what they need or make a small sound to get attention. The language relies more on context and relationship than explicit politeness markers in many cases.
How do I say excuse me politely in vietnamese
Politeness in Vietnamese comes more from pronouns and tone than from the words themselves. You can make "xin lỗi" more polite by adding the right pronouns and speaking with a gentle tone.
A very polite version would be "em xin lỗi anh ạ" (when speaking to an older man) or "em xin lỗi chị ạ" (when speaking to an older woman). The particle "ạ" at the end adds extra politeness and respect. It's like a verbal bow.
You can also say "thật xin lỗi" (truly sorry) or "thành thật xin lỗi" (sincerely sorry) when you want to emphasize your apology. These phrases work well in more serious situations or formal settings.
In professional contexts or when speaking to someone significantly older or of higher status, you might use "kính xin lỗi" (respectfully apologize). This is quite formal and you won't need it in everyday conversation, but it's good to know for business situations.
Common phrases that work like excuse me in vietnamese
Beyond "xin lỗi," here are some other useful expressions:
"Làm phiền" means "to bother" or "to disturb" and works when you're interrupting someone or asking for help. You might say "xin lỗi làm phiền anh" (sorry to bother you, older brother).
"Cho phép" means "allow me" or "permit me" and sounds quite formal. You'd use this in professional settings: "cho phép tôi hỏi" (allow me to ask).
"Thưa" is a respectful particle used before addressing someone of higher status. "Thưa anh" or "thưa cô" (respectfully addressing teacher/miss) shows deference and works well in formal situations.
"Dạ" (mentioned earlier) is incredibly versatile. It means "yes" when speaking to someone older but also works as a polite interjection or acknowledgment. You'll hear it constantly in Vietnamese conversation.
Regional differences between North and South Vietnam
The way people use "excuse me" phrases varies between regions. In Hanoi and Northern Vietnam, people tend to be more formal and use "xin lỗi" more frequently. Northern speakers also use "cho hỏi" (may I ask) more often when getting attention.
In Ho Chi Minh City and Southern Vietnam, conversation is generally more casual and direct. Southern speakers might skip "xin lỗi" in situations where Northerners would use it. They're also more likely to just use pronouns alone to get attention.
The pronunciation differs too. Southerners tend to pronounce "xin lỗi" a bit faster and with less tonal variation than Northerners. Some Southern speakers will say something that sounds more like "sin loy" with flatter tones.
Central Vietnam (around Hue and Da Nang) has its own distinct accent and vocabulary. The tones are sharper and the pronunciation can be harder for learners to understand at first.
When Vietnamese people don't say excuse me at all
This might surprise you, but there are many situations where Vietnamese speakers simply don't use any "excuse me" equivalent. In crowded markets, on packed buses, or in busy streets, people navigate around each other silently.
Body language and small gestures often replace verbal cues. A slight nod, a hand gesture, or just careful movement communicates the same thing "excuse me" would in English.
Among family and close friends, "xin lỗi" can actually sound strange or overly formal. If you bump into your friend, you might just laugh or say "ối" (oops) instead of formally apologizing.
This doesn't mean Vietnamese people are rude. The culture just handles these micro-interactions differently. Understanding when NOT to say something is just as important as knowing what to say.
Practice tips to sound natural when you say excuse me in vietnamese
The best way to learn natural usage is to watch Vietnamese content and pay attention to when people actually use "xin lỗi" versus when they use other phrases or nothing at all.
Vietnamese dramas and reality shows are goldmine for this. Notice how characters get each other's attention, how they apologize, how they navigate crowded scenes. You'll pick up the rhythm and context naturally.
Don't over-apologize. If you find yourself saying "xin lỗi" constantly, you're probably using it more than a native speaker would. Save it for actual apologies or more formal interruptions.
Practice the tones separately. Record yourself saying "xin lỗi" and compare it to native speakers. The tones matter more than you think, and getting them right will make you much easier to understand.
Learn the pronoun system gradually. You don't need to master every pronoun right away, but knowing "anh," "chị," "em," and "tôi" will cover most situations you'll encounter as a learner.
Your ticket to sounding less touristy 🫡
Whether you use "xin lỗi," "chào anh," or just a polite "dạ," knowing how to navigate these small social interactions will make your time in Vietnam way smoother. The key is understanding that Vietnamese handles politeness differently than English. Sometimes less is more, and the right pronoun matters more than the actual phrase.
Pick up these basics, pay attention to how locals use them in context, and you'll stop sounding like a phrase book. Real fluency comes from noticing patterns in actual conversations, not just memorizing translations.
If you consume media in Vietnamese, and you understand at least some of the messages and sentences within that media, you will make progress. Period.
Learn it once. Understand it. Own it.
Anyway, if you want to actually practice these phrases with real Vietnamese content, Migaku's browser extension lets you look up words and save phrases instantly while watching shows or reading articles. Makes immersion learning way more practical. There's a 10-day free trial if you want to check it out.