How to Say Love in Portuguese (Without Sounding Like a Textbook)
Last updated: December 2, 2025
Look, if you're searching for how to say love in Portuguese, you're probably not just looking for a translation. You want to know when to use which phrase, whether "te amo" or "amo-te" is correct, and why Portuguese has like five different ways to express affection that all kinda mean the same thing but also don't.
Here's what you actually need to know about expressing love in Portuguese.
- The Portuguese Word for Love: Amor
- How to Say "I Love You" in Portuguese (Brazilian vs European)
- The Three Levels of Affection: Gostar, Adorar, Amar
- Actually Useful Romantic Phrases
- Brazilian vs European Portuguese: Why It Actually Matters
- Terms of Endearment Beyond "Love"
- The Context Problem with Direct Translation
The Portuguese Word for Love: Amor
The straightforward answer: the Portuguese word for love is amor. It works as a noun (love itself) and as a term of endearment when you say "meu amor" (my love). Portuguese people use this all the time—with partners, family members, even close friends.
The verb form is amar, which means "to love." But here's where it gets interesting.
How to Say "I Love You" in Portuguese (Brazilian vs European)
This is where everyone gets confused. The phrase depends on whether you're speaking Brazilian Portuguese or European Portuguese.
In Brazilian Portuguese: Eu te amo
In European Portuguese: Eu amo-te
Both mean "I love you," but the pronoun placement is different. Brazilians put "te" before the verb (te amo), while Portuguese speakers in Portugal put it after (amo-te). This isn't just a quirky preference—it's a consistent grammatical difference between the two variants.
You can also drop the "eu" and just say "te amo" or "amo-te" since the verb form already tells you it's first person. But grammatically, starting a sentence with "te" is technically incorrect in formal Portuguese (though Brazilians do it anyway in casual speech).
If you want to really emphasize your feelings, add "muito": Eu te amo muito (I love you very much).
The Three Levels of Affection: Gostar, Adorar, Amar
Portuguese is way more precise than English about levels of affection. Instead of just saying "I love pizza" and "I love my wife" with the same verb, Portuguese has a progression:
Gostar = to like
This is your baseline. "Gosto de você" literally translates to "I like you," but Portuguese speakers use it where English speakers might say "I love you" in casual contexts. It's less intense than amar.
Adorar = to adore
Middle ground. Stronger than gostar but not as serious as amar. You might say you adore someone's personality or a particular food.
Amar = to love
The real deal. This is reserved for deep romantic feelings and profound family bonds. When you say "te amo" to someone in Portuguese, you're making a serious declaration of love.
This matters because if you tell someone you amar their cooking on the first date, you're gonna sound weird. Use adorar instead.
Actually Useful Romantic Phrases
Beyond the basics, here are expressions you'll actually hear Portuguese speakers use:
- Você é o amor da minha vida (You are the love of my life) - Big declaration, use sparingly
- Estou apaixonado por você (I'm in love with you) - When you're actively falling for someone
- Gosto muito de ti (I like you very much) - European Portuguese version, less intense than amo-te
- Meu bem (My dear) - Casual term of endearment
- Meu coração (My heart) - A bit more romantic than meu bem
The verb "apaixonar-se" specifically means "to fall in love with" someone—like the actual process of falling. So "estou me apaixonando por você" means "I'm falling in love with you" right now, ongoing process.
Brazilian vs European Portuguese: Why It Actually Matters
Beyond the te amo / amo-te difference, there are pronunciation and cultural context differences you should know about.
Brazilians pronounce vowels more openly and clearly. The word "querido" (dear) sounds like "kay-ree-doh" in Brazilian Portuguese but comes out more like "kree-doh" in European Portuguese, with a rolled r.
There's also a formality difference. In Brazil, "você" became the universal "you"—you use it with everyone from your friends to your boss. In Portugal, people mostly use "tu" even in professional settings, which affects how you conjugate verbs when expressing affection.
If you learn Brazilian Portuguese and then try to understand Portuguese people speaking at normal speed, you're gonna struggle. The vowel reduction in European Portuguese makes it sound completely different—closer to Russian than to the flowing Brazilian accent. Portuguese people understand Brazilians easily because they're constantly exposed to Brazilian TV and music, but it doesn't work as well in reverse.
Terms of Endearment Beyond "Love"
Portuguese speakers aren't afraid to show affection through casual terms:
- Querido/Querida (dear) - Gender varies, common in both variants
- Vida (life) - Literally calling someone your life
- Amor - Just the word by itself as a term of endearment
In Brazil specifically, you'll hear pet names like "meu bem" thrown into regular conversation way more casually than you'd use "my love" in English. The whole vibe around expressing love in Portuguese tends to be more open and affectionate compared to English-speaking cultures.
The Context Problem with Direct Translation
Here's something most Portuguese courses won't tell you: you can't just learn the direct translation and call it a day. The way Portuguese speakers express love depends heavily on context—relationship stage, regional dialect, even the specific situation.
Saying "te amo" when you mean "I really enjoyed hanging out with you" makes you sound way too intense. Better to use "adorei te conhecer" (I loved meeting you) or stick with gostar for casual feelings.
Portuguese distinguishes between the actual feeling of being in love (estar apaixonado) and the act of loving someone (amar). English speakers learning Portuguese tend to overuse "amar" because we use "love" for everything from pizza to our spouse.
How to Actually Learn This Stuff
Look, you can memorize these phrases, but if you want to know how Portuguese people actually use them—the tone, the timing, the situations where you say what—you need to hear native speakers in context.
This is where learning from textbooks or phrase lists falls short. You might know that "te amo" means "I love you," but do you know when Brazilians actually say it versus when they'd use something less intense? Do you know the difference between how someone says "amor" to their partner versus their kid?
You learn that stuff by watching actual Portuguese content—Brazilian shows on Netflix, Portuguese YouTube channels, whatever you're into. But here's the problem: if you're pausing every ten seconds to look up words, you'll never finish anything.
That's what Migaku's browser extension handles. You watch whatever Portuguese show you want, and when you see a word or phrase you don't know, you hover over it and get an instant translation. Then you can save it to your flashcard deck with the actual context from the show.
So when you review "te amo" later, you're not just seeing the English translation. You're seeing the actual scene where someone said it—how they said it, who they were talking to, what the situation was. That context is how you learn to use these expressions naturally instead of sounding like a textbook.
The browser extension works on Netflix, YouTube, basically anywhere you're reading or watching Portuguese content. Your flashcards sync across your phone and computer, so you can review on your commute or whenever you have a few minutes.
If you've been stuck in the beginner stage of learning Portuguese, constantly looking up the same words and forgetting them by next week, this is the missing piece. We also covered how long it actually takes to learn Portuguese if you're curious about the timeline.
There's a 10-day free trial if you want to see how it works with real Portuguese content. Way more effective than memorizing phrase lists.