英語で悪評を表すイディオム完全ガイド
最終更新日: 2026年2月3日

英語で誰かの評判が悪いと言いたいとき、「bad reputation」だけでは物足りないですよね。実は英語には悪評を表すイディオムがたくさんあって、状況によって使い分けることで、より自然でニュアンスのある表現ができます。今回は、ネイティブがよく使う悪評に関するイディオムを、実際の例文と一緒に紹介します。
悪評の基本的な英語表現
まず基本から見ていきましょう。「悪評」を英語で表す最も一般的な表現は「bad reputation」です。これは文字通り「悪い評判」という意味で、フォーマルな場面でもカジュアルな会話でも使えます。
もう一つよく使われるのが「ill fame」という表現です。これは少し古風で文学的な響きがありますが、今でも使われています。「notorious」という形容詞も重要で、「悪名高い」という意味で頻繁に耳にします。
例えば、「That restaurant has a bad reputation for poor service」(あのレストランはサービスが悪いことで悪評がある)のように使います。
A bad rap:不当な悪評を表すイディオム
「Get a bad rap」は、実際よりも悪く評価されている、つまり不当な悪評を受けているという意味のイディオムです。ラップミュージックの「rap」ではなく、「非難」を意味する「rap」から来ています。
使い方の例:
- Sharks get a bad rap, but they rarely attack humans.
サメは悪者扱いされているが、実際には人間を襲うことはほとんどない。 - That neighborhood gets a bad rap, but it's actually quite safe.
あの地域は評判が悪いけど、実際はかなり安全だ。
このイディオムは、誤解や偏見によって生まれた悪評について話すときに特に便利です。
In bad odor:嫌われている状態を表す
「Be in bad odor」は、誰かが周囲から嫌われている、または信用を失っている状態を表すイディオムです。直訳すると「悪い匂いの中にいる」ですが、実際には「評判が悪い」「嫌われている」という意味になります。
例文:
- He's in bad odor with the management after that mistake.
あのミスの後、彼は経営陣からの評判が悪い。 - The company is in bad odor with environmental groups.
その会社は環境団体からの評判が悪い。
イギリス英語では「odour」と綴ることもあります。少しフォーマルな響きがある表現です。
Give someone a black eye:評判を傷つける
「Give someone a black eye」は文字通りには「誰かに青あざを作る」ですが、比喩的に「誰かの評判を傷つける」という意味でも使われます。
実際の使用例:
- The scandal gave the company a black eye.
そのスキャンダルは会社の評判を傷つけた。 - His behavior gave the whole team a black eye.
彼の行動はチーム全体の評判を落とした。
この表現は、一度の出来事や行動が評判に悪影響を与える場合によく使われます。
関連する悪評のイディオム
他にも知っておくと便利なイディオムがいくつかあります。
- 「Have a name for something」は、何かで知られている(良い意味でも悪い意味でも)という表現ですが、文脈によっては悪評を示します。「That bar has a name for starting fights」(あのバーは喧嘩が起こることで有名だ)のように使います。
- 「Mud sticks」は、一度ついた悪評はなかなか消えないという意味のイディオムです。日本語の「泥を塗る」に似ていますね。
- 「Fall from grace」は、以前は尊敬されていた人が評判を落とすことを表します。「The politician fell from grace after the corruption charges」(その政治家は汚職容疑の後、評判を落とした)という具合です。
「悪評」と「批評」の違い
ここで重要なのは、「悪評(bad reputation)」と「批評(criticism)」の違いです。悪評は長期的な評判の問題を指しますが、批評は一度の評価や意見を指します。
- 「Criticism」は必ずしも否定的とは限りません。「constructive criticism」(建設的な批評)のように、改善のための意見を指すこともあります。
- 一方、「bad reputation」は明確に否定的な評判を意味します。
批評的な英語表現としては「critical」がありますが、これも「批判的な」と「重要な」の二つの意味があるので注意が必要です。
実際の会話での使い方
これらのイディオムを実際の会話でどう使うか、シチュエーション別に見てみましょう。
ビジネスシーンでは:
- Our competitor has gotten a bad rap lately, but we shouldn't underestimate them.
競合他社は最近評判が悪いが、侮ってはいけない。
カジュアルな会話では:
- That movie got terrible reviews, but I actually enjoyed it.
あの映画は酷評されたけど、私は楽しめた。
注意点として、「notorious」は完全に否定的な文脈で使われることが多いです。「He's notorious for being late」(彼は遅刻することで悪名高い)のように使います。
避けるべきスラングと俗語
悪評について話すとき、避けた方がいいスラングもあります。「trash」や「garbage」を人や物に対して使うのは非常に失礼です。「That place is trash」のような表現は、友人同士の会話では使われることもありますが、公の場では不適切です。
また、「sketchy」(怪しい)や「shady」(胡散臭い)は、悪評というよりも信頼できない雰囲気を表す言葉です。これらは悪評のイディオムとは少し違うニュアンスを持っています。
「ムラムラ」を英語で何といいますか?という質問がありましたが、これは性的な欲求を表す日本語で、「feel aroused」や「feel turned on」と訳されます。悪評とは関係ありませんが、文脈によっては不適切な表現になるので注意してください。
悪評を表す言い換え表現
「悪評」の別の言い方として、日本語では「汚名」「悪名」「不評」などがあります。英語でも同様に複数の表現があります。
English | Japanese |
|---|---|
Bad name | 悪い名前 |
Poor reputation | 乏しい評判 |
Tarnished reputation | 汚れた評判 |
Damaged reputation | 傷ついた評判 |
Dubious reputation | 疑わしい評判 |
「悪い評価」の言い換えとしては、「negative review」「unfavorable assessment」「poor rating」などが使えます。状況に応じて使い分けることで、より正確なニュアンスを伝えられます。
まとめ:イディオムを使いこなすために
悪評を表すイディオムは、単なる「bad reputation」よりも具体的で生き生きとした表現ができます。「get a bad rap」は不当な悪評、「in bad odor」は嫌われている状態、「give someone a black eye」は評判を傷つける行為、というように、それぞれ微妙に異なるニュアンスを持っています。
これらの表現を実際の英語コンテンツで見かけたら、文脈の中でどう使われているか注意深く観察してみてください。ミガクのブラウザ拡張機能を使えば、海外のニュース記事や動画を見ながら、こうしたイディオムに出会ったときに瞬時に意味を確認できます。実際の使用例から学ぶのが、イディオムを自然に使いこなす一番の近道です。