How to Say See You Later in Portuguese (All the Ways)
Last updated: March 29, 2026

Learning how to say goodbye in Portuguese goes way beyond just memorizing "tchau." If you want to sound natural when parting ways with someone, you need to know the right phrase for the situation. Portuguese speakers use different expressions depending on whether they're being formal or casual, saying goodbye temporarily or permanently, and even which country they're in. This guide breaks down all the ways to say "see you later" in Portuguese, with real context so you know exactly when to use each one.
- The most common way to say see you later in Portuguese
- Time-specific farewells using até
- Tchau and its variations
- When to use adeus (and when not to)
- Brazilian Portuguese versus European Portuguese differences
- Informal and slang alternatives
- Professional versus casual contexts
- Common mistakes English speakers make
- How to say "can I see you later" in Portuguese
- Understanding "tudo bem" in context
- What "até mais" actually means
- Where have you been in Portuguese
- Learn European Portuguese goodbye phrases
- Your next steps to learn Portuguese
The most common way to say see you later in Portuguese
Até mais is probably what you'll hear most often when Portuguese speakers say goodbye with the intention of seeing each other again. It literally translates to "until more" but functions exactly like "see you later" in English.
You can use até mais in pretty much any casual situation. Leaving a friend's house? Até mais. Finishing a conversation with a coworker? Até mais. It works across both Brazilian and European Portuguese, though Brazilians tend to use it slightly more frequently in everyday conversation.
The pronunciation is roughly "ah-TEH mah-ees" with the stress on the second syllable of até. The "s" at the end of mais sounds like an "sh" in Brazilian Portuguese, so you'll actually hear something closer to "mah-eesh."
Here's the thing about até. It's super flexible as a construction in Portuguese. You can stick it in front of different time words to create specific farewell phrases. This makes it one of the most useful words to learn early on.
Time-specific farewells using até
Once you understand how até works, you can create a bunch of different goodbye phrases just by adding time expressions.
Até logo means "see you soon" and works when you expect to see the person relatively quickly. Maybe you're leaving work but you'll see your colleague tomorrow, or you're saying goodbye to a friend you hang out with regularly. The word logo means "soon" or "shortly," so this phrase carries that sense of nearness.
Até amanhã translates directly to "see you tomorrow" and you'd use it exactly like the English version. Heading out at the end of a workday? Tell your teammates até amanhã. The pronunciation is "ah-TEH ah-mahn-YAH."
Até mais tarde means "see you later today" specifically. If you're leaving for lunch but coming back to the office, or stepping out briefly during a gathering, this phrase clarifies that you'll return the same day. It's more specific than até mais, which could mean later today or just sometime in the future.
You can even get creative with this pattern. Até segunda means "see you Monday," até semana que vem is "see you next week," and até já is an informal "see you in a bit" that's popular in Portugal.
Tchau and its variations
Tchau is the most common casual goodbye in Portuguese, borrowed from the Italian "ciao." Brazilians use this constantly, and it's perfectly acceptable in almost any informal situation.
You'll often hear people double it up as tchau tchau, which sounds friendlier and more affectionate. Think of it like saying "bye bye" in English. Parents use it with kids, friends use it with each other, and it generally adds a warm tone to the goodbye.
In Brazilian Portuguese especially, people combine tchau with other farewell phrases. You might hear "tchau, até mais" or "tchau tchau, até logo" as someone's walking away. This isn't redundant, it's just how natural conversation flows.
The pronunciation is pretty straightforward: "chow" like the English word. Easy to remember and impossible to mess up.
When to use adeus (and when not to)
Adeus translates to "goodbye" but carries much heavier weight than the English word. This is a formal, permanent-sounding farewell that Portuguese speakers reserve for serious situations.
If you're saying goodbye to someone you might never see again, adeus fits. If someone's moving to another country permanently, adeus works. But if you're just leaving a party or ending a phone call with a friend? Skip it. You'll sound overly dramatic or like you're ending the relationship.
European Portuguese speakers use adeus a bit more casually than Brazilians, but even in Portugal, it's still more formal than até or tchau. Think of it as closer to "farewell" in English rather than a simple "bye."
The religious origin of the word (literally "to God") contributes to its serious tone. You're essentially committing someone to God's care, which historically meant you didn't expect to see them again anytime soon.
Brazilian Portuguese versus European Portuguese differences
The core goodbye phrases work across both variants, but the frequency and context shift between Brazil and Portugal.
Brazilians say tchau constantly. It's the default casual goodbye for probably 80% of informal situations. European Portuguese speakers use tchau too, but they're more likely to throw in até já or just até in quick, casual partings.
European Portuguese speakers are also more comfortable with adeus in semi-formal situations where Brazilians would stick with até logo or até mais. If you're in Lisbon and someone says adeus to you at a shop, they're not being dramatic, they're just being normally polite.
The pronunciation differences matter here too. European Portuguese tends to swallow unstressed vowels more than Brazilian Portuguese, so até might sound closer to "teh" in Portugal versus the clearer "ah-TEH" you'd hear in Brazil.
Regional slang within Brazil itself varies quite a bit. In São Paulo, you might hear "falou" (literally "spoke") as a casual goodbye. In the South, "tchau tchau" is even more common than in other regions. Rio has its own variations too, though até mais remains universal.
Informal and slang alternatives
Once you get comfortable with the standard phrases, you'll start noticing Portuguese speakers use some more casual expressions to say goodbye.
Vou nessa literally means "I'm going in this one" but functions like "I'm out" or "I'm heading off" in English. It's super casual and works great when you're leaving a social gathering. You might say "beleza, vou nessa" which combines "alright" with "I'm heading out."
A gente se vê translates to "we'll see each other" and works exactly like "see you around" in English. It's casual, friendly, and doesn't commit to a specific time. Perfect for acquaintances or friends you see irregularly.
Falou is São Paulo slang that's spread to other parts of Brazil. It literally means "spoke" but functions as a casual "bye" or "later." Young people especially use this one constantly. You can say just "falou" or extend it to "falou, valeu" (bye, thanks) when someone's done you a favor.
Te vejo depois means "I'll see you later" and is more common in spoken Brazilian Portuguese than European. It's straightforward and works in any casual situation where you expect to see the person again.
Professional versus casual contexts
Knowing when to be formal matters in Portuguese-speaking countries, especially in professional settings.
In business emails or formal letters in Portuguese, you'd typically use atenciosamente (similar to "sincerely") or cordialmente (cordially) rather than até or tchau. These aren't spoken farewells, but they're important for written communication.
When leaving a business meeting or professional event, até logo works well. It's polite without being overly formal, and it implies you'll cross paths again professionally. Até mais works here too, especially if you have an ongoing working relationship with the person.
With clients or higher-ups you don't know well, you might opt for tenha um bom dia (have a good day) or até breve (see you soon) which sound slightly more polished than the casual até mais.
The thing about Portuguese business culture is that it often blends formal and informal elements depending on the relationship. After you've worked with someone for a while, switching to tchau or até mais in person (while keeping emails formal) is totally normal.
Common mistakes English speakers make
Spanish learners especially trip up here because Portuguese and Spanish share some words but use them differently.
Hasta luego in Spanish becomes até logo in Portuguese, but the contexts don't map perfectly. Spanish speakers use hasta luego more broadly than Portuguese speakers use até logo. If you're translating directly from Spanish habits, you might overuse até logo when até mais would sound more natural.
Another mistake is using adeus casually because "goodbye" feels casual in English. Remember that adeus carries weight in Portuguese. Stick with tchau or até for everyday situations.
English speakers also sometimes forget that você (you) isn't necessary in these goodbye phrases. You don't say "até mais, você" the way you might say "see you later, you" in some English contexts. Just "até mais" covers it.
The pronunciation of até trips people up too. English speakers want to stress the first syllable, but Portuguese puts the emphasis on the second: ah-TEH, not AH-teh.
How to say "can I see you later" in Portuguese
If you want to make plans to see someone later, you'd ask "posso te ver mais tarde?" which literally translates to "can I see you later?"
The structure breaks down as: posso (can I), te (you), ver (see), mais tarde (later). You can swap mais tarde for other time expressions like amanhã (tomorrow) or depois (after/later).
In more formal situations or when using você instead of tu, it becomes "posso ver você mais tarde?" The placement of the pronoun shifts based on formality and regional preferences.
A more casual way to suggest meeting up later is "a gente se vê mais tarde?" which means "we'll see each other later?" The question inflection makes it a suggestion rather than a statement.
Understanding "tudo bem" in context
While we're talking about Portuguese phrases, you'll hear "tudo bem" constantly, and it's worth understanding even though it's not technically a goodbye.
Tudo bem literally means "all well" or "everything good" and Brazilians use it as both a greeting and a response. Someone asks "tudo bem?" (how are you?), you respond "tudo bem" (I'm good), and the conversation continues.
Why do Brazilians say this so much? It's just become the default greeting and check-in phrase. It's quick, friendly, and works in almost any context from formal to casual.
You might hear it as you're leaving too. Someone might say "tudo bem, até mais" as a way of confirming everything's good before parting ways. It's not a goodbye itself, but it often accompanies them.
What "até mais" actually means
We covered that até mais is common, but let's dig into what it actually communicates.
The literal translation "until more" sounds weird in English, but the concept is "until more time" or "until we have more time together." It's open-ended and friendly without committing to a specific next meeting.
This makes até mais perfect for acquaintances, coworkers, and situations where you expect to see someone again but haven't made concrete plans. It's warmer than just tchau but less specific than até amanhã.
In European Portuguese, you'll also hear até mais ver or até à próxima, which both carry similar meaning but sound slightly more formal. Brazilians stick with the simpler até mais in most cases.
Where have you been in Portuguese
Quick tangent since this comes up in conversations: if you want to ask someone where they've been, you'd say "onde você esteve?" in Brazilian Portuguese or "onde estiveste?" using the tu form common in Portugal.
A more casual version is "cadê você?" which is specifically Brazilian and means "where are you?" or "where have you been?" in a friendlier tone. You'd use this with friends who've been absent for a while.
The phrase "sumiu!" (you disappeared!) is another casual way Brazilians comment on someone's absence. When you finally see them again, you might say "opa, sumiu! Tudo bem?" before eventually saying goodbye with até mais.
Learn European Portuguese goodbye phrases
European Portuguese has some specific farewell expressions you won't hear as much in Brazil.
Até já is super common in Portugal and means "see you soon" with an implication of very soon, like within hours. Portuguese people use this constantly for quick goodbyes.
Xau is an alternative spelling of tchau that you'll see in Portugal sometimes, though the pronunciation is identical.
Fica bem means "be well" or "take care" and works as a warm farewell in European Portuguese. You might hear "então, fica bem, até logo" as someone's leaving.
The pronunciation differences in European Portuguese affect these phrases significantly. The way Portuguese people from Lisbon or Porto speak sounds quite different from Brazilian Portuguese, even when using the same words.
Your next steps to learn Portuguese
If you want to actually use these goodbye phrases naturally, you need to hear them in context repeatedly. Reading about them here gives you the foundation, but watching Portuguese content and listening to native speakers is where things click.
Portuguese shows, podcasts, and YouTube videos will expose you to these phrases dozens of times in natural situations. You'll start picking up on the subtle differences between when someone chooses até logo versus até mais, or when tchau feels more appropriate than a time-specific farewell.
The word até appears constantly in Portuguese media because it's so versatile. Once you start noticing it, you'll see it everywhere, and that repetition helps cement the usage patterns in your brain.
Pay attention to how characters say goodbye in different situations. A formal business scene will use different language than friends parting after a night out. This contextual learning beats memorizing lists every time.
Speaking Portuguese naturally takes immersion
You can memorize every goodbye phrase in Portuguese, but using them naturally requires actual exposure to the language in real contexts.
That's where consuming Portuguese media becomes essential. When you watch a Brazilian series and hear characters saying "tchau, até mais" as they leave scenes, your brain registers not just the words but the tone, timing, and appropriateness for that situation.
The same goes for European Portuguese content. A Portuguese podcast will give you the pronunciation patterns and casual flow that textbooks miss completely.
If you consume media in Portuguese, and you understand at least some of the messages and sentences within that media, you will make progress. Period.
Learn it once. Understand it. Own it.
If you want to actually learn from Portuguese content without constantly pausing to look things up, Migaku's browser extension lets you click any word for instant definitions while watching shows or reading articles. Makes immersion learning way more practical. There's a 10-day free trial if you want to check it out.