JavaScript is required

Vietnamese Slang Words: A Real Guide to Sound Like a Local

Last updated: December 14, 2025

vietnamese slang

So you want to sound like a local when you speak Vietnamese. Here's the thing—textbooks will teach you "Xin chào" and "Cảm ơn," but they won't teach you that young Vietnamese people call their boyfriend or girlfriend a "bear." They won't explain why someone might accuse you of "slicing the wind" or why being compared to a young buffalo is an insult.

Vietnamese slang is where the language actually lives. It's what you hear in Vietnamese dramas, what Vietnamese speakers use with their friends, and what makes the difference between sounding like a textbook and sounding like an actual person.

Let me walk you through the stuff that actually matters.

~
~

Why Vietnamese Slang Is Different

Before we get into specific words, you need to understand something about how Vietnamese works. The language has six tones that completely change word meanings. One mispronounced tone and "awesome" becomes... something else entirely.

This matters for slang because many Vietnamese slang words play with sounds and tones in creative ways. The phrase "chán như con gián" literally means "boring like a cockroach"—which makes zero sense until you realize "chán" (boring) and "gián" (cockroach) sound similar. Vietnamese people love this kind of wordplay.

The other thing is register. Vietnamese has a complex pronoun system where you address people differently based on age, relationship, and social status. Using casual slang with elders? That's not just informal—it can come across as genuinely disrespectful. Save slang for peers and informal situations.

If you want the full breakdown on how Vietnamese tones work, check out our overview of Vietnamese tones—it'll help this slang stuff make a lot more sense.

~

Relationship Slang (The Fun Stuff)

Let's start with the words Vietnamese speakers actually use to talk about dating and relationships.

Gấu — Bear (But Actually: Boyfriend/Girlfriend)

This one's cute. "Gấu" literally means bear, but young Vietnamese use it to mean their significant other. The origin story? Stuffed bears are a classic Valentine's Day gift in Vietnam—something warm to hug. So if someone asks "Em có gấu chưa?" they're asking if you have a boyfriend or girlfriend, not inquiring about your pet situation.

Thả Thính — Drop Fishing Bait (But Actually: To Flirt)

Traditionally, "thính" is bait Vietnamese people use to catch shrimp. The young generation took this and ran with it—now "thả thính" means to flirt. The implication is pretty clear: you're dropping bait to see who bites.

This one shows up constantly in Vietnamese culture, especially online. If someone's being flirty on social media, they're "thả thính."

Cơm Chó / Cẩu Lương — Dog Food

Here's one for single people. When you see a couple being aggressively cute and affectionate in public, Vietnamese speakers call it "cơm chó" (dog food) or "cẩu lương" (same meaning, borrowed from Chinese).

The idea? Single people watching PDA are like stray dogs watching people eat—envious and slightly pathetic. Vietnamese people always make fun of being single, and this slang captures that perfectly. If a couple is being too sweet on social media, expect comments about "cẩu lương."

Bánh Bèo — Water Fern Cake (But Actually: Girly Girl)

"Bánh bèo" is a Vietnamese cake, but as slang it describes someone who's overly feminine—lots of pink, cute accessories, maybe a bit high-maintenance. It's teasing friends territory. You wouldn't call a stranger this.

Gato — Jealous

This one's interesting because it's pronounced like "gâteau" in French. Vietnamese speakers use "gato" when someone's jealous, especially when single people get jealous watching couples. Often used with "cơm chó"—seeing all that dog food makes people gato.

~

Internet and Gen Z Slang

Vietnamese Gen Z has created an entire vocabulary for modern life. Here's what actually gets used:

Đỉnh — Peak/Awesome

The word literally means "peak" or "summit," but Vietnamese speakers use it constantly to mean something is excellent or top-tier. "Bộ phim này đỉnh lắm!" = "This movie is amazing!"

You'll hear this one everywhere—it's probably the most useful slang word on this list.

Toang — Ruined/Done For

When your plans fall apart completely, that's "toang." Got caught running a red light by the police? Toang rồi. Failed your exam? Toang. It's one of those words Vietnamese speakers use as a joke among friends, but it captures that feeling of "well, that's completely screwed" perfectly.

Cày — Grind

When you're working or studying intensively for long periods, you're "cày." This shows up a lot around exam time or deadline season. The literal meaning relates to plowing a field—which gives you a sense of the effort involved.

Sống Ảo — Living Virtually

This describes someone who spends way too much time perfecting their social media presence—editing photos endlessly, curating fake-perfect images of their life. It's mildly critical. If someone accuses you of "sống ảo," they're saying your online presence doesn't match reality.

Lầy — Messy Fun

Being "lầy" means acting silly or goofy without caring what people think. It's playful, slightly stubborn, and usually used to describe someone who keeps pushing boundaries in a humorous way. "Cậu lầy quá" = "You're so silly/mischievous."

~

Reactions and Exclamations

Vietnamese has great ways to express emotions that go way beyond what textbooks teach.

Trời Ơi — Oh My God

This is your go-to exclamation for surprise, shock, or pain. Vietnamese natives use this constantly. It's the equivalent of "Oh my god!" and works in basically any situation where something unexpected happens.

Ối Dồi Ôi — Oh My God (Stronger)

Similar to "trời ơi" but with more intensity. Use this when you're genuinely bewildered or startled.

Căng — Tense

When a situation is awkward or intense, it's "căng." Tone marks matter here—make sure you've got the right pronunciation or it'll mean something completely different.

Bó Tay — Tied Hands (I Give Up)

When something feels impossible to solve and you've completely run out of options, you "bó tay." Literally your hands are tied—there's nothing more you can do.

~

Criticism and Insults (Use Carefully)

Look, you should know these exist even if you never use them. They'll help you understand what's happening when Vietnamese speakers get heated.

Chảnh / Chảnh Chó — Arrogant/Acting Superior

Someone who acts like they're better than everyone else gets called "chảnh" or the stronger "chảnh chó." The "chó" (dog) addition makes it more cutting. This is not something you'd say to someone's face unless you're looking for a fight.

Trẻ Trâu — Young Buffalo (Immature Person)

This comes from a Vietnamese saying about talking to people who won't listen—like talking to a water buffalo. "Trẻ trâu" describes someone who's immature, thoughtless, or says inappropriate things. If someone acts disrespectfully at a serious event, they might get labeled a "trẻ trâu."

Chém Gió — Slice the Wind (Bullshitter)

When someone talks a lot but says nothing true—exaggerating stories, bragging unrealistically—they're "chém gió." The slang probably comes from watching people gesture wildly while telling obviously fake stories, like they're slicing the air. This one's pretty common and used to describe people who lie or exaggerate extensively.

~

Text and Online Abbreviations

If you're chatting with Vietnamese friends online, you'll encounter these constantly:

Abbreviation

Full Form

Meaning

ko
không
no/not
j
what
r
rồi
already
kb
không biết
don't know

There are also some creative internet slang expressions that show up on social media platforms:

"Trà xanh" (Green tea) — Refers to a third person who interferes in a relationship. The "other woman/man." This one originated from Chinese but is commonly used among young Vietnamese people now.

"Tuesday" — Same concept as trà xanh but based on the Vietnamese word "thứ ba" (Tuesday/third), referring to the "third person" in a relationship situation.

~

Vietnamese Swearing (Yes, You Should Know This)

I'm not going to give you a comprehensive guide to Vietnamese profanity—that's a whole separate topic we've actually covered in our Vietnamese swear words guide. But here's what you need to understand:

Vietnamese curse words work differently than English ones. While English swearing often involves bodily functions or religious profanity, Vietnamese insults typically target family honor—especially mothers. This isn't random. Vietnamese culture places huge emphasis on family, so attacking someone's family is attacking their entire social standing.

The phrase "đụ má" is probably the most severe thing you can say. You'll hear it in arguments, in traffic, occasionally among friends (very close friends). But understand: this hits harder for Vietnamese speakers than "fuck" does for English speakers. Family honor isn't abstract in Vietnamese culture.

Some Vietnamese speakers use creative substitutions to soften swear words in text—like "đậu xanh rau má" (mung bean and pennywort, foods with similar initials) instead of the actual phrase. If you see something that looks like random food words, it might be someone swearing creatively.

~

Regional Differences

Vietnamese slang isn't uniform across the country. Northern speakers (Hanoi) might use different terms than Southern speakers (Ho Chi Minh City), and the intensity of certain words varies by region.

Terms like "đỉnh" and "trời ơi" work pretty much everywhere—social media has helped spread slang across regions faster than ever before. But some expressions are more localized.

The good news: if you stick to the popular Vietnamese slang I've covered here, you'll be understood throughout both North and South Vietnam.

~

How to Actually Learn This Stuff

Here's the honest truth about learning Vietnamese slang: you're not going to get it from a textbook. Slang lives in real conversations, in TV shows, in the way Vietnamese people actually talk to each other.

The most effective way to pick this up is through immersion in authentic content. Watch Vietnamese dramas, listen to how characters address each other, notice when they use casual versus formal language. Pay attention to Vietnamese YouTube videos, especially ones featuring young Vietnamese people talking naturally.

One thing that helps a lot: don't try to produce this slang immediately. Build recognition first. When you hear "đỉnh" or "toang" in a show, you want to know what's happening. Production comes later, once you've seen enough examples to understand not just what these words mean, but when Vietnamese speakers actually use them.

If you're learning Vietnamese through immersion—watching shows, reading subtitles, looking up words in context—Migaku makes this whole process way smoother. The browser extension lets you look up Vietnamese words instantly while watching Netflix or YouTube, and you can create flashcards directly from the content you're consuming. So when someone says "toang rồi" in a drama, you can grab that phrase, see it in context, and actually remember it.

The mobile app keeps your reviews synced so you can practice on the go, and everything stays connected to the real Vietnamese content you're learning from—not disconnected vocabulary lists. If you want to try it, there's a 10-day free trial to see if it fits how you learn.

Vietnamese slang isn't something you memorize from a list. It's something you absorb from watching how Vietnamese people actually communicate. The more authentic Vietnamese content you consume, the more this stuff will start clicking.

Learn Vietnamese With Migaku